10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Паспорт специальности

Формула специальности

Содержанием специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» является: - разработка и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описания их эволюции во времени и пространстве; - изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними; - исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности (системной идеоматичности); - развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека – перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности – устный или письменный перевод. Объектом данной специальности являются: - историко-генетические исследования языковых семей и групп, установление исторических закономерностей развития языков и диахронической эволюции генетически близких языков на основе доказательства общности их происхождения: - воссоздание модели праязыковых состояний отдельных семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения на самостоятельные языки, построение сравнительно-исторических описаний языков, входящих в ту или иную генетическую общности; - исследование распространенности языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковое (междиалектное) взаимодействие внутренней организации языка как системы с ориентацией либо только на план выражения, либо на семантические категории языка и способы их выражения; - выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками; - история перевода (переводоведения) и переводческой деятельности, общие и частные теоретические основы перевода, техники и методики процесса перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала, как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации. Особым блоком данной специальности являются: - принцип ретрогностики – накопление знаний о предшествующих этапах исторического развития и процедур реконструкции первоначальных и промежуточных языковых состояний, осуществляемых посредством установления соответствий на всех уровнях языка; - установления сходства и различия языков (языкового строя) на основе наиболее общих и наиболее важных свойств языка, независящих от их генетического родства и скрытых от исследователя при других лингвистических подходах; - установление несоответствия между сравниваемыми языками и отношений контраста (алломорфизм и изоморфизм); - направление обеспечения и повышения эффективности переводческой и языковедческой деятельности и соответствующие теоретические изыскания на основе сравнительно-генеалогических, сопоставительно-типологических, сравнительно-сопоставительных, квантитативных, вероятностных, филологических, лингвострановедческих, лингвогеографических методов и приемов исторического изучения языков и метода моделирования.

Области исследований

- история сравнительно-исторических, типологических, сопоставительных методов и теории перевода; персоналии; - современное состояние сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания и теории перевода в зарубежном и отечественном языкознании; - общая теория сравнительного языкознания и реконструкции; - сравнительно-историческое изучение различных языковых семей; - сравнение и сопоставление языков в диахронии и синхронимии; - структурно-семантические и типологические параметры генетически родственных и неродственных языков; - определение генетической принадлежности языковых данных; - установление системы соответствий и аномалий на разных уровнях в сравниваемых языках; - моделирование исходных праязыковых форм (архетипов); - предыстория языковых семей, родственные связи и контакты между праязыками ряда семей; - хронологическая и пространственная локализация языковых явлений и состояний; - типология генетическая (динамико-генетическая, статико-генетическая); сравнительная, сопоставительная; функциональная (социолингвистическая); структурная, контенсивная; формальная, семантическая; инвентаризационная, импликационная; таксономическая, панхрономическая; фрагментарная, цельносистемная; диахроническая (историческая), синхроническая; квантитативная, качественная; количественная, семасиологическая, ономасиологическая; классификационная, характерологическая; фонологическая, фонетическая, морфологическая, синтаксическая, лексическая (слов, словосочетаний, заимствований, фразеологизмов, пословиц, поговорок, терминологии); универсальная, специальная; общая, частная; графическая (транскрипции, транслитерации, пунктуации, сокращений, орфоэпии); формализации; текста, систем; языковых союзов; - создание алфавитов языков; - языковые (лингвистические и переводческие) универсалии; - компаративистика, характерология; - стадиальная типология языков; - сравнительная лексикография и терминография; - сопоставительная стилистика; - сопоставительная семантика; - сравнительная социолингвистика; - ареальная (пространственная) лингвистика (ареология); - контрастивная лингвистика (диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия, диалексия); - межъязыковые контакты, креольские (гибридные, контактные) языки, языковая интерференция; - системы малоизученных, малоизвестных и бесписьменных языков и природа вариантов языка; - диалекты и диалектные разграничения (диалектология), диалектологические карты; - языки-субстраты; - языковые типы и типы языкового выражения; - язык-эталон (минимальный и максимальный); - типологические теории и типологическая таксонимия и панхронимия; - дидактические и лингводидактические аспекты сравнительно- исторического, типологического, сопоставительного языкознания, переводоведения; - история перевода, переводческой мысли и переводческой деятельности, переводческие персоналии, основные этапы развития науки о переводе; - сопоставительный (сравнительный) анализ переводческих произведений на диахроническом и синхронном уровнях; - современное состояние теории перевода (переводоведения) в зарубежном и отечественном языкознании; - общая теория перевода, переводческие универсалии; - виды и жанры перевода: художественный (прозаический, поэтический, драматургический) и специальный (информационно-коммуникативный, официально-деловой, научно-технический по предметным областям, публицистический); - формы перевода (устный и письменный и их разновидности) и типы перевода (вольный, дословный, буквальный, пословный, эквивалентный, адекватный и другие); - частные теории перевода, определяющие функционально- коммуникативную направленность переводческой деятельности; - методика, техника и практика перевода; - критика перевода как отдельная область литературно-критической деятельности, сочетающая литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода, как инструмент культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, как фактор самой культуры; - моделирование перевода и переводческой деятельности, включая герменевтическую, динамическую, семантико-синтаксическую, статистическую, статистико-комбинаторную, трансформационную, функционально-практическую и другие модели перевода; - развитие теории и методологии перевода на основе денотативной, дескриптивной, информационной, коммуникативно-функциональной, лингвистической, литературоведческой, прикладной, психолингвистической, семантической, ситуативной, социолингвистической, трансформационной и других теорий перевода, а также теории закономерных соответствий, уровней эквивалентности, последовательного – двустороннего – синхронного перевода, специальных теорий перевода; - языковое посредничество и межкультурная коммуникация; - перевод как общественное явление; - перевод как вид профессиональной деятельности; - макроперевод; - естественный билингвизм (двуязычие) в переводческой деятельности; - интерференции в двуязычной ситуации; - переводная (двуязычная, многоязычная) лексикография и терминография; - ложные друзья переводчика; - компоненты переводческой деятельности; - психолингвистические основы перевода; - социальная регуляция переводческой деятельности; - мотивация переводческой деятельности; - лингвистическая база (основы) переводческой деятельности; - литературоведческая база (основы) переводческой деятельности; - лингвострановедческий аспект перевода; - лингводидактические основы переводоведения; - проблема переводимости/ непереводимости; - проблема метаязыка переводческой теории; - понятие адекватности перевода; - оценка качества перевода; - проблема переводческой нормы; - реферирование как вид переводческой деятельности; - аннотирование как вид переводческой деятельности; - пути совершенствования знаний в области теории перевода; - методические, педагогические и лингводидактические основы подготовки профессиональных переводчиков, методика преподавания перевода (прикладное переводоведение).

Отрасль наук

филологические науки

Вопросы вступительных испытаний

Вопросы к вступительному экзамену по философии

1.     Философия как мировоззрение. Философия и религия.
2.     Место философии в системе наук.
3.     Проблема единства мира.
4.     Натурфилософский подход античной философии (период «физиса»).
5.     Гуманистический период античной философии.
6.     Период синтеза античной философии (классический период).
7.     Философия Фомы Аквинского.
8.     Философия Декарта.
9.     Философия Спинозы.
10.  Философия Лейбница.
11.  Английский эмпиризм XVIII века.
12.  Философия Канта.
13.  Философия Гегеля.
14.  Антропологический материализм Фейербаха.
15.  Марксистская философия.
16.  Философия жизни.
17.  Экзистенциализм.
18.  Позитивизм.
19.  Феноменология Гуссерля.
20.  Философская герменевтика.
21.  Западники и славянофилы в русской философии.
22.  Всеобщие свойства материи с точки зрения современной науки.
23.  Пространство и время.
24.  Диалектика и ее альтернативы.
25.  Основные принципы материалистической диалектики.
26.  Основные законы диалектики.
27.  Основные категории диалектики.
28.  Виды знания.
29.  Диалектика абсолютной и относительной истины.
30.  Единство чувственного и рационального в познании.
31.  Роль практики в познании.
32.  Методы научного познания.
33.  Происхождение сознания.
34.  Активность сознания.
35.  Сознание и самосознание.
36.  Проблема человека в философии.
37.  Личность и общество. Свобода личности и отчуждение.
38.  Общество как объект философского анализа.
39.  Философия истории.
40.  Формационный и цивилизационный подходы к истории общества.
41.  Критерии общественного прогресса.
42.  Философские проблемы культуры.
43.  Глобальные проблемы современности.
44.  Формирование и развитие философии в России.
 

 Вопросы к вступительному экзамену по профилю "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание":

Сравнительно-историческое языкознание:
1. Предмет сравнительно-исторического языкознания.
2. Принципы реконструкции праязыковых состояний.
3. Фонетическая реконструкция.
4. Проблемы морфологической и синтаксической реконструкции.
5. Лексическая реконструкция.
6. Этимологические словари.
7. Принципы генетической классификации языков.
8. Языковые семьи и макросемьи.
9. Генетическая классификация языков мира.
10. Ареальные типологические особенности языков.

Типологическая лингвистика:
1. Объект типологии.
2. Основные понятия типологии.
3. Цели, методы и принципы типологических исследований.
4. Фонетическая типология. Типология консонантных систем. Типо¬логия вокалических систем. Типология просодических систем. Типо¬логия чередований.
5. Морфологическая типология. Классификации XIX века. Концепция Э. Сепира. Типология грамматических категорий.
6. Синтаксическая типология. Порядок слов. Типология предложения. Типология именных групп. Типология залогов. Переходность. Типоло¬гия каузативных конструкций.
7. Типология и характерология языка. Характер языка по В. Фон Гумбольдту. Идея характерологии в Пражской школе. Характерология как проблема.
8. Лингвистика универсалий. Виды универсалий: абсолютные и статистические, простые и импликативные, языковые и речевые, статические и динамические.
9. Социальная типология языков. Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков. Коммуникативные ранги языков.
10. Типология языковых ситуаций.

Сопоставительное языкознание:
1. Глагол. Состав категорий в сравниваемых языках.
2. Видо-временной комплекс в сравниваемых языках.
3. Неличные формы в сравниваемых языках.
4. Существительное как часть речи. Категориальный состав существительных в сравниваемых языках.
5. Типологические характеристики структуры предложения в сравниваемых языках.
6. Лексические системы в сравниваемых языках.
7. Специфика словообразовательных систем в сравниваемых языках.
8. Характеристика фонетических и фонологических систем в сравниваемых языках.
9. Просодические контрасты в сравниваемых языках.
10. Типы словосочетаний в сравниваемых языках.
Программы вступительных испытаний Скачать
Научные руководители

Возврат к списку