Часть 04

Секция:

Об арабских заимствованиях в английском языке
Яхъяева М.,
Особенности перевода медицинской терминологии
Эркенова Зухра Касымовна,
Книжная речь в условиях групповой и массовой коммуникации
Шхагошева М.А.,
Топонимия Канады
Шкурат А.,
Специфика перевода терминологии спортивного бального танца
Шарова М.А.,
Тропы в заголовках немецкой прессы
Шаров Е.А.,
Некоторые особенности юридической терминологии как объекта изучения лингвистики
Чулаева А.А.,
Лингвостилистические особенности англоязычного чата
Чистякова А.Ю.,
Контракты в нефтегазовой сфере
Чикалова В.А.,
Термин как единица специальной лексики (на материале современной криминалистической терминологии)
Цкаева А.Ч.,
Переводческие трудности в рассказе Элис Манро «Красное платье – 1946»
Мамулашвили Э.И.,
Невербальный компонент официально-делового документа
Хаджиева С.Р.,
Ирландский тост как отражение ирландского характера
Хагова И.Л.,
Особенности перевода сленОсобенности перевода сленга геймеровга геймеров
Фомин А.А.,
Характерные особенности «газетного» немецкого языка
Усчиева Ц.В.,
Лингвокультурологический аспект перевода на примере анализа книги Э. Гилберт «Ешь, молись, люби»
Урбан И.Г.,
История переводов Корана на русский язык
Узунян Алла Робертовна,
Лингвистические особенности новостных текстов экономической тематики
Товкаленко А.А.,
Особенности перевода правовых документов
Темирбулатова Лейла Хисаевна,
Выражение авторского замысла посредством концептуальной интеграции
Тебуева Х.Н.,
Искусственное генерирование текстов на основе концептуальной интеграции
Тебуева Х.Н.,
Испанский язык в странах Латинской Америки
Сухарева М.М.,
Специфика рекламного текста
Старинина О.В.,
Новозеландский вариант английского языка
Сотникова О.А.,
История происхождения английских имен
Скрипниченко Т.В.,
Виды метафор. Персонификация и метонимия
Синятникова Е.А.,
Влияние времени на язык
Сидоренко В.,
Лимерик как жанр английской поэзии
Сергиенко Д.А.,
Испанские сокращения в эпоху Интернета
Сергеева А.А.,
Сокращения и аббревиатуры в английском интернет-сленге или смс-языке
Свинина Е.П.,
Специфика перевода кинофильмов с помощью субтитров
Салпагарова Д.Р.,
Перевод кинофильмов и его этапы
Садыкова А.В,
Архаизмы как проблема перевода
Савченко В.С.,
Чинглиш – культурный феномен
Рекко К.Д.,
Перевод абсолютных конструкций с экспрессивным значением
Раджабова С.,
Англицизмы в спортивной терминологии
Потапов Д.О.,
Специфика перевода фразеологических единиц
Погодина Екатерина Алексеевна,
Пословицы и поговорки в Великобритании и России
Петрова Д.И.,
Речевые акты вежливости в межкультурной коммуникации
Ощепкова В.В.,
Религиозный аспект в произведении К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»
Ошроева Д.Р.,
Особенности перевода названий англоязычных песен на китайский язык
Орехова Я.А.,
Полные американизмы английского языка
Найко С.,
Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы
Морозова В.М.,
Медицинская терминология. Перевод на русский язык
Менглимурзаева Нарбике Алишеровна,
Лексические особенности канадского английского языка
Медведева О.М.,
Основные особенности кинослоганов
Маслова А.С.,
Степень близости русского и английского языков
Марченко В.К.,
Тематическая классификация англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта
Мамина А.В.,
Культурный аспект перевода литературного произведения
Лутова Ксения Сергеевна,
Животные в английских пословицах и их русские эквиваленты
Лупина В.В.,
Архаичные местоимения в Библии, вызывающие затруднения при понимании
Лизина К.В.,
Особенности перевода нанотехнологических терминов
Краснянская Я.В.,
Перевод имен собственных в мультипликационных фильмах
Крайнюкова К.А.,
Особенности перевода технических текстов с китайского языка на английский
Колпакова К.И.,
Языки в романе Д. Толкина «Властелин колец»
Колосков Д.,
Концептуализация перевода международных документов в политико-правовой сфере
Колесникова В.В.,
Специфика перевода текстов радионовостей
Коваленко Анастасия Игоревна,
Проблема перевода новояза как компонента текстов жанра «антиутопия»
Карданова Б.А.,
Идиомы французского языка
Кальченко В.,
Химические термины в английском языке
Кальченко В.А.,
Адаптация при переводе названий фильмов
Казберук К.В.,
Особенности перевода научно-технических терминов в составе научно-технических текстов
Ибрагимова Ш.А.,
Юридическая терминология в современном немецком языке. Перевод на русский язык
Различие между субкатегоризацией и метафорическим структурированием
Долгова В.А.,
Эмотиконы и акронимы в компьютерной коммуникации
Джуккаева К.М.,
Особенности перевода инокультурного юмора с английского языка на русский
Дерхо С.В., Евсеева Е.С.,
Некоторые особенности перевода художественных текстов: трансформации и прагматические адаптации
Далакова З.А.,
Трудности художественного перевода
Горбенко Д.А.,
Переводческие трудности и стратегии их преодоления (на материале рассказа Э.Л. Доктороу “Baby Wilson”)
Гончарова Яна Александровна,
О девизах торговых гильдий лондонского сити
Гончаров А.А.,
Английские надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков
Гладкая В.Ю.,
Футбольная лексика в немецком языке
Вяткина Ю.С.,
Американизмы в британском варианте английского языка
Вычигина О.В.,
Энантиосемия английских фразеологизмов библейского происхождения
Воронина Д.С.,
Особенности перевода спортивной лексики
Власова Е.А.,
The Origin of the Chinese Name
Виноградов Д.В.,
Фразеология сленга
Васильева Г.И.,
Грамматические особенности американского варианта английского языка
Валиева З.Р.,
Акцент brummy – пример регионального акцента английского языка
Братко С.А.,
Специфика морского сленга в английском языке
Бородаева А.А.,
Проблема сохранения национально- культурной специфики при переводе
Бородаева А.А.,
Топонимы и квазитопонимы в астронимике
Барака А.Е.,
Способы передачи реалий
Байсиева Е.В.,
Значения реалии
Байсиева Е.В.,
Когнитивная лингвистика как научное направление
Атакуева Д.И.,
Перевод англоязычных текстов коносаментов
Аракелян Арина Апресовна,
Происхождение географических названий Британии
Аджигайдарова Е.Р.,
К вопросу о понятии концепта
Аветисян Милана Игоревна,