Часть 04

Секция:

Выразительные возможности синтаксических средств в немецкой прессе
Ямпольская Наталья Викторовна,
Нетрадиционые методы изучения языков
Л.С. Шупикова,
Становление лексической базы в сфере русскоязычной индустрии моды
Шевченко Татьяна Сергеевна,
Конституирующие параметры англоязычных текстов о моде и их переводов
Шевченко Татьяна Сергеевна,
Особенности перевода имен собственных в сфере дискурса моды
Шевченко Татьяна Сергеевна,
Иосиф Бродский: поэт и переводчик
Е.А. Швабаур,
Перевод контрактов в сфере бизнеса
Хутов Артур Русланович,
Проблема эквивалентности русского и английского языков через призму языковой относительности
Хамидов Ибрагим Ильясович,
Выборочный анализ языковых времен книги Сьюзен Коллинз «И вспыхнет пламя»
Халилова Залина Зауровна,
Особенности перевода названий фильмов и сериалов
Федоренко Кристина Андреевна,
Виды заимстовований в английском языке
Фараджли Суджаят Фарадж кызы,
Особенности перевода поэтических текстов (на материале английского языка)
Умарова Хамиз Гамзатовна,
Фитосемические фразеологизмы в современном английском языке
Узунян Алла Робертовна,
Неологизмы в британских периодических изданиях
Узденов Таулан Наурузович,
Отражение суеверий в пословицах английского языка
А.А. Торчинская,
Особенности перевода текстов общественно-политической тематики
Тленкопачев Алибек Заурбекович,
Фразеологизмы в немецком языке
Е.И. Таранова,
Музыка Великобритании
А.М. Соцкова,
Праздники Швейцарии
А.М. Соцкова,
История происхождения и значение крылатых фраз
К.В. Сотникова,
Немецкий национальный костюм
В.И. Соловых,
Известные немецкие бренды
А.Ю. Савченко,
Дискурс и его значение в переводческой деятельности
Полушкина Ольга Александровна,
Проблема использования переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода (на материале повести К. Грэм «Ветер в ивах»)
Пилюгина Оксана Геннадьевна,
Особенности перевода фразовых глаголов в составе рекламного текста
Муратова Динара Расуловна,
Нейролингвистическое программирование. Некоторые методы и стратегии начала коммуникации
Москалык Яна Игоревна,
Комическое как объект перевода
Мищенко Виктория Викторовна,
Региональные особенности национальной кухни Германии
А.С. Мартынова,
Этикет общения в сравнении – английский и канадский варианты
А.В. Мартиросова,
Стилистические особенности романа Д. Харрис «Шоколад»
Малашенко Юлия Владимировна,
Агрохимическая терминология в современном английском языке
Луценко Анастасия Александровна,
Язык и культура как два взаимосвязанных феномена в художественном произведении
Лутова Ксения Сергеевна,
Специфика перевода военной лексики в английском языке
К.Э. Листопад,
О переводе экономических реалий
Кудлович Юрий Александрович,
Переводческие трансформации при переводе англоязычных ситкомов
Крицкая Анастасия Алексеевна, А.Р. Налбандян,
Локализация при переводе рекламных текстов
Крепышева Ксения Андреевна,
Особенности перевода географических названий в современном английском языке
Коршик Светлана Александровна,
Особенности публицистических текстов с точки зрения наличия в них разговорной лексики (на материале газет Великобритании)
Корецкая Лилия Андреевна,
Особенности лексики в публицистических изданиях в крупных и маленьких городах (на материале английского языка)
Кологривова Ксения Максимовна,
Словообразовательная специфика английских топонимов
Кардашева Зухра Назимовна,
Роль коммуникативной компетентности в профессиональной деятельности фармацевта-провизора
Е.Л. Казакова,
Лексические особенности перевода политических текстов
Исрафилзаде Сейфи Эльчин Оглы,
Исторические связи России и Великобритании
Е.В. Иванцова,
Существующие радиоуправляемые модели в англоязычных странах и неологизмы, используемые для обозначения понятий, присущих этой сфере
Ф.А. Качорова, М.А. Лукашенко, Зябирова Ольга Юрьевна,
Тематическая классификация англоязычных терминов сферы боевых искусств (на примере кудо)
Ф.А. Качорова, И.В. Зубков, Зябирова Ольга Юрьевна,
Лингвистические особенности терминологии компьютерных игр
Ф.А. Качорова, Д.И. Дудка, Зябирова Ольга Юрьевна,
Специфика использования сослагательного наклонения в англоязычных музыкальных произведениях (на примере песни ФранС “If I Were Sorry”)
Ф.А. Качорова, Е.И. Дряева, Зябирова Ольга Юрьевна,
Лингвистический анализ названий мультипликационных фильмов
Е.В. Иванова, М.Р. Пономаренко, Зябирова Ольга Юрьевна,
Рекламный слоган как один из видов рекламного текста
Зилинский Игорь Андреевич,
Спорт и киберспорт в Германии
А.А. Епископосян,
Краткий анализ перевода отрывка песни «You are welcome» из анимационного фильма Моана
Евглевская Евгения Константиновна,
Топонимы как лингвистическое явление
Джигарханова Карина Михайловна,
Перевод театральных рецензий
Джамаева Анна Саранговна,
Лексические способы переноса значения с технических средств на человека в немецком языке
Дашкевич Ксения Викторовна,
Каламбур как стилистический прием: его сущность и цель
Гогаева Каролина Таирбековна,
История немецкого кинематографа
Ю.С. Вяткина,
О переводе этнокультурной лексики сказок
Богданова Виктория Павловна,
Современный английский язык. Интернет-сленг
Влияние политических режимов XX века на немецкий язык
С.И. Артемов,
Происхождение лексики, называющей животных (на материале английского языка)
Алешина Анастасия Дмитриевна,
Диалекты английского и испанского языков
А.А. Аксенова,
Фразеология языковая игра: динамика формы и смысла
Н.Н. Абдулкеримова,