Докторевич Инна Сергеевна

Докторевич Инна Сергеевна

Учёная степень: Кандидат филологических наук
Учёное звание: Доцент
Общий стаж работы: 56 лет
Педагогический стаж: 56 лет


Профессор кафедры теории и практики перевода Института переводоведения и многоязычия

Окончила в 1962 г. Львовский ордена Ленина государственный университет им. Ив. Франко по специальности «Английская филология» с присвоением квалификации «Филолог, учитель английского языка средней школы».

1977 г. – защита кандидатской диссертации с присвоением степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – Германские языки.

1985 г. – звание доцента по кафедре лексики английского языка.

С сентября 1996 г. по настоящее время работает доцентом, а с 2010 г. – профессором кафедры теории и практики перевода. 

Осуществляет подготовку студентов бакалавриата и магистратуры. Руководит курсовыми и выпускными квалификационными работами студентов ИПИМ.

Преподает следующие дисциплины:

  • когнитивно-дискурсивный практикум 1 ИЯ;

  • практический курс перевода 1 ИЯ;

  • лексикология.

Является одним из ведущих специалистов ИПИМ в области преподавания английского языка, входит в золотой фонд специалистов института. Осуществляет наставническую помощь молодым преподавателям, щедро делится опытом в преподавании языковых и теоретических дисциплин.

Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
11.04.2018 02.05.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Электронное и дистанционное обучение, ИКТ в деятельности преподавателя
13.06.2017 23.06.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
16.06.2014 28.06.2014 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Летняя школа перевода
16.10.2009 30.12.2009 Краткосрочные курсы повышения квалификации Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск Повышение качества и обеспечение инновационного характера образования в высшей школе
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
ПКРО английского языка 10 29 0 0 0
Лексикология 2 курс и Страноведение 2 курс (ЛТ) 0 0 30 0 0
Практический курс перевода (2 курс) 3 0 20 0 0
Теорграмматика (3) 2 1 0 0 0
Лексикология_08 0 0 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 1ИЯ (1 курс магистратуры) 2 0 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 1ИЯ (2 курс магистратуры) 2 0 0 0 0
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Обучение устной речи на старших курсах переводческого факультета (глава коллективной монографии)

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 80-89

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,63 п.л., объём: 9,9 п.л.

Лексические трансформации при переводе текста кино на русский язык (на примере кинофильма “Twilight” – «Сумерки»)

Этнос. Культура. Перевод – 7: сборник материалов международной дистанционной научной конференции (ноябрь 2012). – Пятигорск: ПГЛУ, 2012. – С. 39-50

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,7 п.л.

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Когнитивно-дис-курсивная практика / ИЯ»

Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – 85 с.

Форма работы: Печатная, общий объём: 5,3 п.л.

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения / ИЯ» (английский язык) VII-X семестры

Пятигорск: ПГЛУ – 2009. – 87 с.

Соавторы: Казакова Светлана Леонидовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 5,6 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Презентация как форма обучения устной речи

О коммуникативном переводе в обучении иностранному языку

О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О’ Генри

Некоторые языковые реалии в рассказах О’ Генри и способы их перевода на русский язык

Частицы как разряд служебных слов в системе частей речи

Письмо как эпистолярный жанр в композиционно-речевой структуре разговорного языка

Об истории возникновения значения и национально-культурной специфики функционирования американизма «The Melting Pot»

Художественный дискурс в контексте диалогических высказываний в видеопродукции

Об этимологии и значении некоторых англоязычных сленгизмов

Вестник ПГЛУ (аннотации к выпускам):

Перевод культурно-специфических понятий и аллюзий: процедуры, стратегии и методы

Научное руководство ВКР

Языковые реалии в рассказах О. Генри и способы их перевода на русский язык

Culture specific language units in O’Henry’s “Selected Stories” and techniques of their translation into Russian

Автор ВКР: Гуацаева Алина Казбековна

Клише и его употребление в стилевой структуре английского языка (лингвистический и переводческий аспекты)

Cliché and its use in the stylistic system of the English language (linguistic and translation aspects)

Автор ВКР: Молова Лиана Аслановна

Some british and american english phraseological units with the national-cultural component in their semantics in the english language

Автор ВКР: Матюкова Елена Игоревна

The american colloquialisms “the big apple” and “the melting pot” as the reflection of national identity of american culture in modern english: etymology, meaning and usage

Автор ВКР: Кундрюцкая Дарья Алексеевна

The verb “to make” as the verb with broad semantics in the stylistic system of the english language: meaning, functions and usage

Автор ВКР: Гаджиева Зубейдат Маратовна

Epistolary style in colloquial speech

Автор ВКР: Аширов Амир Ринатович
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Различие между субкатегоризацией и метафорическим структурированием (2015 год)
Автор: Долгова В.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Виды метафор. Персонификация и метонимия (2015 год)
Автор: Синятникова Е.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Книжная речь в условиях групповой и массовой коммуникации (2015 год)
Автор: Шхагошева М.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Письмо как жанрово-стилистическая форма обиходного функционального стиля в английском языке (2016 год)
Автор: Аширов Амир Ринатович,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.