Докторевич Инна Сергеевна

Докторевич Инна Сергеевна


Учёная степень: Кандидат филологических наук
Учёное звание: Доцент
Общий стаж работы: 57 лет
Педагогический стаж: 57 лет
Научно-педагогический стаж: 57 лет


Профессор кафедры теории и практики перевода Института переводоведения и многоязычия

Окончила в 1962 г. Львовский ордена Ленина государственный университет им. Ив. Франко по специальности «Английская филология» с присвоением квалификации «Филолог, учитель английского языка средней школы».

1977 г. – защита кандидатской диссертации с присвоением степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – Германские языки.

1985 г. – звание доцента по кафедре лексики английского языка.

С сентября 1996 г. по настоящее время работает доцентом, а с 2010 г. – профессором кафедры теории и практики перевода. 

Осуществляет подготовку студентов бакалавриата и магистратуры. Руководит курсовыми и выпускными квалификационными работами студентов ИПИМ.

Преподает следующие дисциплины:

  • когнитивно-дискурсивный практикум 1 ИЯ;

  • практический курс перевода 1 ИЯ;

  • лексикология.

Является одним из ведущих специалистов ИПИМ в области преподавания английского языка, входит в золотой фонд специалистов института. Осуществляет наставническую помощь молодым преподавателям, щедро делится опытом в преподавании языковых и теоретических дисциплин.

Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
ПКРО английского языка 10 29 0 0 0
Лексикология 2 курс и Страноведение 2 курс (ЛТ) 0 0 30 0 0
Практический курс перевода (2 курс) 3 0 20 0 0
Теорграмматика (3) 2 1 0 0 0
Лексикология_08 0 0 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 1ИЯ (1 курс магистратуры) 2 0 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 1ИЯ (2 курс магистратуры) 2 0 0 0 0
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Обучение устной речи на старших курсах переводческого факультета (глава коллективной монографии)

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 80-89

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,63 п.л., объём: 9,9 п.л.

Лексические трансформации при переводе текста кино на русский язык (на примере кинофильма “Twilight” – «Сумерки»)

Этнос. Культура. Перевод – 7: сборник материалов международной дистанционной научной конференции (ноябрь 2012). – Пятигорск: ПГЛУ, 2012. – С. 39-50

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,7 п.л.

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Когнитивно-дис-курсивная практика / ИЯ»

Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – 85 с.

Форма работы: Печатная, общий объём: 5,3 п.л.

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения / ИЯ» (английский язык) VII-X семестры

Пятигорск: ПГЛУ – 2009. – 87 с.

Соавторы: Казакова Светлана Леонидовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 5,6 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Презентация как форма обучения устной речи

О коммуникативном переводе в обучении иностранному языку

О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О’ Генри

Некоторые языковые реалии в рассказах О’ Генри и способы их перевода на русский язык

Частицы как разряд служебных слов в системе частей речи

Письмо как эпистолярный жанр в композиционно-речевой структуре разговорного языка

Об истории возникновения значения и национально-культурной специфики функционирования американизма «The Melting Pot»

Художественный дискурс в контексте диалогических высказываний в видеопродукции

Об этимологии и значении некоторых англоязычных сленгизмов

Вестник ПГЛУ (аннотации к выпускам):

Перевод культурно-специфических понятий и аллюзий: процедуры, стратегии и методы

Научное руководство ВКР

Языковые реалии в рассказах О. Генри и способы их перевода на русский язык

Culture specific language units in O’Henry’s “Selected Stories” and techniques of their translation into Russian

Автор ВКР: Гуацаева Алина Казбековна

Клише и его употребление в стилевой структуре английского языка (лингвистический и переводческий аспекты)

Cliché and its use in the stylistic system of the English language (linguistic and translation aspects)

Автор ВКР: Молова Лиана Аслановна

Some british and american english phraseological units with the national-cultural component in their semantics in the english language

Автор ВКР: Матюкова Елена Игоревна

The american colloquialisms “the big apple” and “the melting pot” as the reflection of national identity of american culture in modern english: etymology, meaning and usage

Автор ВКР: Кундрюцкая Дарья Алексеевна

The verb “to make” as the verb with broad semantics in the stylistic system of the english language: meaning, functions and usage

Автор ВКР: Гаджиева Зубейдат Маратовна

Epistolary style in colloquial speech

Автор ВКР: Аширов Амир Ринатович
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Различие между субкатегоризацией и метафорическим структурированием (2015 год)
Автор: Долгова В.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Виды метафор. Персонификация и метонимия (2015 год)
Автор: Синятникова Е.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Книжная речь в условиях групповой и массовой коммуникации (2015 год)
Автор: Шхагошева М.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Письмо как жанрово-стилистическая форма обиходного функционального стиля в английском языке (2016 год)
Автор: Аширов Амир Ринатович,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.