Шамлиди Евгений Юрьевич

Шамлиди Евгений Юрьевич

Учёная степень: Кандидат филологических наук
Учёное звание: Доцент
Общий стаж работы: 51 лет
Педагогический стаж: 45 лет
Научно-педагогический стаж: 45 лет


Профессор кафедры теории и практики перевода Института переводоведения и многоязычия

Выпускник факультета английского языка Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков (1973г., диплом с отличием учителя английского и немецкого языков). В 1973г. был принят на работу в ПГПИИЯ на каф. лексикологии ф-та английского языка на должность ассистента. С 1976 по 1978 гг. обучался сначала в заочной, затем в очной аспирантуре ПГПИИЯ. В 1978 г. в Ин-те Языкознания Академии Наук СССР (г. Москва) успешно защитил кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04. – Германские языки на тему «Структурно-семантические и словообразовательные особенности двухкомпонентных зоосемических наименований». В 1979г. решением ВАК СССР ему была присвоена степень кандидата филологических наук, а в 1984г выдан диплом доцента по кафедре лексикологии англ. яз. ПГПИИЯ. В 1979г. переведен на должность старшего преподавателя, а в 1984г. – на должность доцента кафедры лексикологии англ. яз. ПГПИИЯ.

С 1993 г. работает на должности доцента, а с 2008 г. – на должности профессора кафедры теории и практики перевода.

С 1986г. по 2014 г. Е.Ю. Шамлиди вел двухгодичные курсы по устному (синхронному и последовательному) переводу в Институте дополнительных образовательных профессий (сейчас – МИАНО/Многоуровневая иновационная академия непрерывного образования/). Многочисленные ученики Е.Ю. Шамлиди успешно работают синхронными и последовательными переводчиками конференций как в России, так и за рубежом.

Начиная с 1979г. по настоящее время Е.Ю. Шамлиди успешно сочетает преподавательскую и лекторскую деятельность с переводческой работой не только в России, но и за рубежом. Работал синхронным и последовательным переводчиком на конференциях и семинарах по политике, геополитике, менеджменту, сельскому хозяйству, бухучету, лингвистике, психологии, искусствоведению, горнорудному делу, астрономии, астрологии, медицине и проч. (Россия – ЮФО, работа на Международный комитет Красного Креста 2002-2012гг., Москва - 1992-1998гг., Саратов – 1998г., Великобритания – 1990г., Канада – 1995г., Казахстан 2002г. по наст. вр. и проч.). Преподавал теорию и практику перевода в Казахстане на курсах повышения квалификации переводчиков нефтяных компаний (Тенгиз-Шевройл, Петро-Казахстан, Ойл Оперейтинг и т.д.) в Астане, Алматы, Кызыл Орде, Атырау, Актау.

Читал лекции на курсах повышения квалификации преподавателям теории перевода и других лингвистических дисциплин в Нижневартовске, Ставрополе, Новороссийске, Махачкале, Пятигорске (2000-2019).

Сфера научных интересов Е.Ю. Шамлиди обширна. Он является автором многочисленных научных статей по проблемам словообразования, стилистики, коллоквиалистики, теории номинации, теории и практики перевода. Имеет ряд публикаций в сборниках РИНЦ и сборниках, рекомендованных ВАК РФ.

Учебно-методические пособия:

1. Шамлиди Е.Ю., Локтионова В.Г. Краткий лекционный курс по лексикологии английского языка: учебно-методическое пособие (изд. 2-е, исправленное и дополненное). – Пятигорск, 2006. – 129 с.

2. Шамлиди Е.Ю. Ключевые устойчивые выражения в газетных статьях. Учебно-методическое пособие. Серия «Translator’s Companion V». Издание 3, исправленное и дополненное. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. – 318с. Рекомендовано УМО по образованию в области лингвистики в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

3. Шамлиди Е.Ю., Геворгян А.А. Коррективный фонетический практикум по английскому языку для студентов-переводчиков: учебно-методическое пособие. – 3-е изд., исправл. и дополн. – Пятигорск: ПГЛУ, 2016. – 154 с.

4. Шамлиди Е.Ю. Нефтегазовая отрасль. Часть I. Происхождение углеводородов: учебно-методическое пособие для переводчиков. – Пятигорск: ПГУ, 2017. – 74с.

5. Шамлиди Е.Ю. Нефтегазовая отрасль. Часть II. Разведка месторождений нефти и газа и их использование. Учебно-методическое пособие для переводчиков. – Пятигорск: ПГУ, 2017. – 96 с.

6. Шамлиди Е.Ю. Семинары по лексикологии английского языка (для студентов переводческих ф-тов и педагогических специальностей). 2-е издание, исправленное, дополненное: Учебно-методические материалы. – Пятигорск: ПГЛУ, 2017. – 140 с.

7. Шамлиди Е.Ю. Базовые аспекты устной переводческой деятельности: учебно-методическое пособие / (издание 2-е, исправленное и дополненное). – Пятигорск: ПГУ, 2018. – 103 с.

Интересы Е.Ю. Шамлиди не ограничиваются лишь профессиональной деятельностью. На кафедре теории и практики перевода он является ответственным за «Поход выходного дня». Со студентами и преподавателями регулярно совершает экскурсии в горы и по местным достопримечательным местам. Увлекается горным туризмом, бадминтоном, классической и бардовской музыкой. Имеет 1-й разряд по шахматам. Ежегодно отстаивает честь Института переводоведения на межфакультетских соревнованиях по бадминтону и шахматам.

Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
21.05.2018 30.05.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Навыки оказания первой помощи
13.03.2018 19.04.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Управление научным контентом с использованием ИКТ
11.12.2017 22.12.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
23.11.2015 04.12.2015 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ДПО "Государственный институт новых форм обучения" Психолого-педагогическая подготовка преподавателя проф.образов.организации: новые технологии
26.09.2011 09.10.2011 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Московский государственный лингвистический университет" Актуальные проблемы совр.лингвистики. Компетентностный подход к преподаванию языка проф.общения
21.09.2012 30.12.2012 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Современные информационно-коммуникационные технологии и ИКТ-компетенции в деятельности преподавателя
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
Лексикология 1ИЯ 4 1 0 0 0
Теория перевода (2 курс) 9 0 0 0 0
Теория перевода (3 курс) 4 0 0 0 0
Современная теория_перевода 4 0 0 0 0
СПвН_С 5 0 0 0 0
Технический_перевод 4 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (СПВНГС) 0 0 0 0 0
Теория и практика синхронного перевода (СПВНГС) 0 0 0 0 0
Руководство магистерскими диссертациями_1 0 0 0 0 0
Грамота Министерства образования и науки РФ, 2000 г.
Грамота Министерства образования и науки РФ, 2007 г.


Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Базовые аспекты устной переводческой деятельности (учебно-методическое пособие)

Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 88 с.

Форма работы: Печатная, общий объём: 5,5 п.л.

К вопросу о компрессии в переводческой деятельности (глава коллективной монографии)

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – C. 89-111

Форма работы: Печатная, общий объём: 1,44 п.л., объём: 9,9 п.л.

Лингвистические и культурологические аспекты формирования переводчика как личности для работы в межкультурном пространстве (глава коллективной монографии)

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – C. 6-37

Форма работы: Печатная, общий объём: 2 п.л., объём: 9,9 п.л.

Коррективный фонетический практикум по английскому языку для студентов-переводчиков (учебно-методическое пособие)

2-е изд., исправл. и дополн. – Пятигорск: ПГЛУ, 2014

Соавторы: Геворгян Аревик Ашотовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 9,07 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Особенности коррекции произношения у студентов переводческих факультетов и работающих переводчиков

Компрессия как одна из базовых технологий устного перевода

Некоторые этические аспекты профессиональной переводческой деятельности

Некоторые особенности отражения национальных стереотипов в американском сленге

Еще один взгляд на ложных друзей переводчика

Некоторые особенности формирования сложных существительных англо-американского сленга, содержащих иноязычный элемент

Вестник ПГЛУ (аннотации к выпускам):

Каламбур как созидательное средство (на материале сложных существительных нестандартной лексики)

Британский или американский вариант? (проблема выбора для переводчиков)

Речевая компрессия как одна из технологий устного перевода

Некоторые специфические черты отражения национальных стереотипов в англо-американском сленге

Научное руководство ВКР

Анализ и классификация фразеологизмов английского языка с фитосемическим компонентом и особенности их перевода на русский язык

Analysis and classification of English phraseological units with phytosemic component and peculiarities of their translation into Russian

Автор ВКР: Узунян Алла Робертовна

Структура и семантика английских агрохимических терминов и специфика их перевода на русский язык

Structure, Semantics and Translation of English Agrochemical Terminology

Автор ВКР: Луценко Анастасия Александровна

Some peculiarities of slang word-formation (based on the material of the english language)

Автор ВКР: Каширгова Малика Олеговна

Peculiarities of english humour translations (in works by P.G. Wodehouse)

Автор ВКР: Беккаревич Мария Александровна

Contemporary simultaneous translation (based on English-Russian and Russian-English combinations).

Автор ВКР: Попова Юлия Андреевна

Structure and semantics of medical terminology

Автор ВКР: Яромич Наталья Геннадиевна

Pragmalinguistic aspect of international lexicon in the English language

Автор ВКР: Альботов Али Ауесович

Business correspondence in English and peculiarities of its translation into Russia

Автор ВКР: Павлович Роман Вячеславович

Reduplication in modern English word-formation system

Автор ВКР: Малашенко Екатерина Владимировна

Role and Significance of Colour Nomination in Forming Russian and English Idiomatic Expressions

Автор ВКР: Литвинов Антон Валерьевич

Peculiarities of English Scientific and Technical Texts and Specificities of Translating Them into Russian (on the basis of AZUD Company instructions)

Автор ВКР: Багдасарян Регина Артуровна

Transformations in Translation from English into Russian

Автор ВКР: Хубиева Лаура Токторбиевна

Socio-pragmatic, Word-building and Stylistic Features of English Informal Lexis (Based on Word-Formation)

Автор ВКР: Калюжина Анастасия Юрьевна

Anglo-Americanisms in Russian Youth Slang

Автор ВКР: Ибрагимова Марият Зафировна

Ways of Translating Emphasis from English into Russian

Автор ВКР: Дятлов Кирилл Геннадьевич

Modern English Film Industry and Peculiarities of Film Translation (based on G. Ritchie’s film “Rock-n-rolla”)

Автор ВКР: Донец Елена Геннадьевна

Linguocultural Problems of Developing Professional Translator’s Personality

Автор ВКР: Волошина Анна Сергеевна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Фитосемические фразеологизмы в современном английском языке (2017 год)
Автор: Узунян Алла Робертовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Агрохимическая терминология в современном английском языке (2017 год)
Автор: Луценко Анастасия Александровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.