Горохова Лариса Анатольевна

Горохова Лариса Анатольевна

Учёная степень: канд. филол. наук
Учёное звание: Доцент
Телефон: 400-131
Общий стаж работы: 25 лет
Педагогический стаж: 22 лет

Горохова Лариса Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики перевода.

Используемые технологии и методики:
•    использование систем переводческой памяти «TRADOS» и «OmegaT» в обучении переводу;
•    использование текстовых и мультимедийных (видео, аудио) материалов сайтов СМИ (Euronews,Voice of America, BBC, New York Times и др.), правительственных и общественных структур (официальный сайт Президента РФ, сайты Евросоюза и ООН, TED) в качестве материала для обучения переводу;
•    обучение слушателей работе с онлайн-источниками, поисковыми системами, лингвистическими корпусами и конкордансерами (словарями сочетаемости);
•    использование социальных сетей, блогов и сайтов в обучении;
•    использование авторской методики И.С. Алексеевой в применении к обучению устному переводу английского языка.

Свыше 40 научных публикаций (в том числе и международных).

Авторские учебники:
1. Горохова Л.А., Алхимова О.П., Калашников А.С. Устный перевод на начальном этапе. Практикум для 2 и 3 курсов переводческих факультетов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010.
2. Горохова Л.А. Практическое пособие по переводу (для студентов 2 курса переводческого факультета (Издание второе, переработанное и дополненное). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010.


Участие в конференциях, семинарах, курсах повышения квалификации:
•    VII и VIII международная научно-практическая конференция «Современные информационные технологии и ИТ-образование» (Москва, МГУ, 2012 и 2013)
•    III семинар для преподавателей английского языка «E-merging Forum-3» (Москва, British Council, 2013)
•    международная научная конференция «Интеракциональные аспекты языка и речи» (Пятигорск, ПГЛУ, 2012)
•    международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, АГУ, 2011)
•    III международная научно-практическая конференция «Соцiокультурнi та ет-нолiнгвiстичнi проблеми галузевого перекладу в парадигмi євроiнтеграцiї» (Киев, 2010)
•    международная научная конференция «Новые идеи в лингвистике XXI века» (Пятигорск, ПГЛУ, 2010)
•    IX международная научная конференция "Язык и социум" (Минск, БГУ, 2010)
•    «Midwestern Conference on Literature, Language and Media» (Northern Illinois University, DeCalb, USA, 2010).
•    «Реализация образовательных программ на основе компьютерныхсредств измерений и веб-технологий» (Москва, МИРЭА, 2013)
•    «Информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности преподавателя вуза» (Иркутск, ИГУ, 2011)
•    «Современные технологии в образовании. Преподаватель дистанционного обучения» (Томск, ТПУ, 2010).

В МИАНО ПГЛУ Лариса Анатольевна Горохова реализует следующие образовательные программы:
  • Перевод и переводоведение. Английский язык





Краткосрочные курсы повышения квалификации с 09.02.2009 по 06.03.2009 в Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль)
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 23.03.2009 по 03.04.2009 в Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль)
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 18.10.2010 по 29.10.2010 в Томский политехнический университет, г. Томск
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 11.10.2011 по 22.10.2011 в ФГБОУ ВПО "Иркутский государственный университет"
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 21.10.2013 по 01.11.2013 в ФГБОУ ВПО "МИРЭА"
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 23.11.2015 по 04.12.2015 в ФГБОУ ДПО "Государственный институт новых форм обучения"
Курсы повышения квалификации с 16.05.2016 по 26.05.2016 в ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"
Курсы повышения квалификации с 11.10.2016 по 18.11.2016 в ФГБОУ ВПО "Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова" (г. Ярославль
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
ЭОС Moodle 4 31 39 33 118
ШЮП 134 137 324 0 0
УП-Перфак 650 357 38 0 291
Устный/письменный перевод (магистратура) 187 142 8 3 183
Мастерство художественного перевода 113 139 0 2 0
SMART 2 49 0 0 4
Лексико-грамматические аспекты перевода (специалисты) 166 104 1 0 0
ПКРО_2_4 26 19 0 0 0
Английский язык для юристов 1 2 25 0 0
Квантитативная лингвистика (ТПиМК) 1 6 0 0 0
Migliorare l'italiano con l'arte 8 12 43 0 0
Практический курс перевода 2ИЯ (5 курс ЛОМО) 3 3 0 0 0
Информационные технологии в переводе_4 12 15 0 0 0
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Применение информационно-коммуникационных технологий в обучении переводу

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 111-124

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,9 п.л., объём: 9,9 п.л.

Проблема оценки качества перевода

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 124-132

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,6 п.л., объём: 9,9 п.л.

Системы автоматизированного перевода и их роль в подготовке переводчика

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 141-146

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,4 п.л., объём: 9,9 п.л.

Использование групповых проектов в обучении переводу в условиях специализированного факультета (статья)

Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: VI Международная научно-практическая конференция / под ред. А.Л. Назаренко. 2014. – С. 244-252

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,5 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

О взаимодействии метафор и звукоизобразительных единиц в художественном тексте

Звукоизобразительные средства языка в художественном тексте

Особенности организации работы со студентами в ЭОС edu.pglu.ru

Электронный учебник на современном этапе развития информационных технологий

Дистанционное обучение переводу в свете ФГОС третьего поколения

Специфика дистанционного обучения переводу

Специальная терминология и жаргон в речи пользователей сотовых телефонов

Научное руководство ВКР

Problems of rendering culture-bound terms while translating texts of excursions and travel guides

Автор ВКР: Калугина Наталья Валентиновна

Newspeak: structure, functioning and problems of translation

Автор ВКР: Карданова Белла Анверовна

Translation of ballroom dance terminology

Автор ВКР: Шарова Мария Алексеевна

Translation of Newspaper Headlines

Автор ВКР: Цагова Фатима Сергеевна

Euphemism as Linguistic Phenomenon and Ways of Euphemism Formation (based on Russian and English Languages)

Автор ВКР: Тищенко Виктория Андреевна

Peculiarities of Gamer Slang (based on “World of Tanks” Online Game)

Автор ВКР: Куликов Дмитрий Алексеевич

Peculiarities of Translating Feature Films

Автор ВКР: Слепенчук Роман Юрьевич

Peculiarities of Translating English Poetry for Children

Автор ВКР: Гаджиханова Инесса Магомедовна

The Problem of Translation of English Homonymous Abbreviations

Автор ВКР: Ресть Виктория Захаровна

Bilingualism and Translation Skills

Автор ВКР: Щербакова Александра Владимировна

Specific Features of Translating “Psychological Detective” feature films

Автор ВКР: Малюк Мария Вячеславовна

English Language in Scotland

Автор ВКР: Гречкин Игорь Анатольевич

Retaining Domineering Strategies in Translation

Автор ВКР: Королёва Елена Александровна

Peculiarities of Translating Texts Belonging to the Genre of Dystopia

Автор ВКР: Гриценко Мария Борисовна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Переводческие трудности и стратегии их преодоления (на материале рассказа Э.Л. Доктороу “Baby Wilson”) (2015 год)
Автор: Гончарова Яна Александровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Проблема перевода новояза как компонента текстов жанра «антиутопия» (2015 год)
Автор: Карданова Б.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Переводческие трудности в рассказе Элис Манро «Красное платье – 1946» (2015 год)
Автор: Мамулашвили Э.И.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Специфика перевода терминологии спортивного бального танца (2015 год)
Автор: Шарова М.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.