Бехтева Надежда Николаевна

Бехтева Надежда Николаевна

Общий стаж работы: 8 лет
Педагогический стаж: 8 лет
Научно-педагогический стаж: 8 лет


Бехтева Надежда Николаевна закончила Пятигорский Государственный Лингвистический Университет по специальности «Перевод и переводоведение».

Один из перспективных преподавателей кафедры восточных языков и культур ПГЛУ. Надежда Николаевна автор 8 научных публикаций, постоянно повышает свою квалификацию.

В процессе обучения по программе МИАНО - «Лингвистика: Эффективная межкультурная и деловая коммуникация. Китайский язык» применяет следующие технологии:
- Технология модульного обучения – предусматривает деление содержание дисциплины на отдельные модули, которые образуют интегрированный курс;
- Технология коммуникативного обучения, подразумевающая формирование профессиональной компетенции, выступающей в качестве основы для адаптации к современным условиям межкультурной коммуникации;
- Технология разноуровнего обучения, содержание которого заключается в индивидуальном подходе к каждому обучающемуся, в соответствии с его индивидуальными способностями, возможностями и интересами;
- Проектная технология - ориентирована на моделирование социального взаимодействия учащихся с целью решения задачи, которая определяется в рамках профессиональной подготовки студентов, выделяя ту или иную предметную область;
- Технология обучения в сотрудничестве – реализует идею взаимного обучения, осуществляя как индивидуальную, так и коллективную ответственность за решение учебных задач;
- Игровая технология – позволяет развивать навыки рассмотрения ряда возможных способов решения проблем, активизируя мышление студентов и раскрывая личностный потенциал каждого учащегося.
Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
26.09.2017 17.11.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
29.05.2017 09.06.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
04.04.2017 28.04.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Электронное и дистанционное обучение, ИКТ в деятельности преподавателя
10.01.2017 17.03.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Управление научным контентом с использованием ИКТ
14.11.2016 16.11.2016 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Электронные образовательно-информационные ресурсы в учебном процессе
31.10.2016 02.11.2016 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Социальные проекты как элемент укрепления межконфессиональных отношений
05.10.2015 08.10.2015 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Требования ФГОС к образовательным стандартам. Проблемы и пути их преодоления
18.05.2015 20.05.2015 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Роль дист-ой системы обуч-я в совр. мире. Ос-сти орг-ции уч. процесса в электронно-информац-ой среде
01.11.2011 30.12.2011 Краткосрочные курсы повышения квалификации Пятигорский государственный лингвистический университет Информатизация образования в вузе
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
Мультимедийная кросскоммуникация (китайский язык) 7 154 710 0 5
Аспекты перевода 1 8 40 0 0
Страноведение 1 ИЯ, 3+2, 3 курс 32 0 0 0 0
История литературы стран изучаемых языков (Китайский язык) 2 27 92 0 0
Лексические тесты 0 0 1078 0 0
Практический курс 2ИЯ (КИТ) 5 33 171 0 0
ПКРО 2ИЯ (Спвнс, 302) 7 18 0 0 18
ПКП (СПвНС, 3 курс) 21 44 258 0 4
Лингвострановедение 2 ИЯ 2 курс (СПВНС) 19 2 0 0 0
Практический курс 1 ИЯ (2 курс, 4+2) 26 43 0 0 186
Практикум по культуре речевого общения (4+2) 2 курс 14 53 291 0 0
Современная теория перевода 1ИЯ 24 1 0 0 0
Теория текста и дискурса_10 7 0 0 0 0
Университетские чтения:

Формирование фонетической компетенции китайского языка на начальном этапе обучения как объект исследования

Единицы обучения фонетико-фонологической компетенции на китайском языке

Обучение фонетической компетенции на китайском языке: от звука к иероглифу

Китайские образовательные стандарты в обучении китайскому языку иностранцев

Трудности овладения студентами фонологической компетенцией китайского языка

Современные тенденции в сфере преподавания китайского языка как иностранного с учетом национально-культурных особенностей

В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Особенности перевода китайских 成语 (2015 год)
Автор: Алешина Анастасия Дмитриевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Сравнительные конструкции в китайском языке (2015 год)
Автор: Кологривова К.К.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Инверсия в китайском языке (2015 год)
Автор: Корецкая Лилия Андреевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода грамматических конструкций в китайском языке (2015 год)
Автор: Умарова Хамиз Гамзатовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Роль шанхайского диалекта в китайском языке (2016 год)
Автор: Дегтярева Екатерина Викторовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенность перевода реалий в китайском языке (2016 год)
Автор: Н.Н. Дзантиева,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Употребление счетных слов в китайском языке (2016 год)
Автор: Зеленская Виктория Владимировна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода терминов нефтегазовой промышленности с русского языка на китайский (2016 год)
Автор: Зеленская Виктория Владимировна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке (2016 год)
Автор: Иванченко Олеся Николаевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Периодизация истории китайской литературы (2016 год)
Автор: Е.В. Ким,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Переводческие трансформации (2016 год)
Автор: Куликова Нина Николаевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Происхождение и семантическое значение иероглифов с графемой «日»(солнце) и «月»(луна) (2016 год)
Автор: Налбантова Дария Николаева,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Способы перевода названий иноязычных брендов на китайский язык (2016 год)
Автор: Эрембетова Оксана Руслановна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода названий брендов в сфере китайской рекламы (2017 год)
Автор: Подлесная Анастасия Анатольевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.