Коломиец Евгений Александрович

Коломиец Евгений Александрович

Учёная степень: канд. филол. наук
Учёное звание: Доцент
Телефон: 400-150
Общий стаж работы: 26 лет
Педагогический стаж: 25 лет

Директор Института переводоведения и многоязычия   к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода (с 2001 года)
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 09.02.2009 по 06.03.2009 в Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль)
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 23.03.2009 по 03.04.2009 в Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль)
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 16.10.2009 по 30.12.2009 в Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 01.03.2013 по 30.06.2013 в ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 17.03.2014 по 28.03.2014 в ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"
Краткосрочные курсы повышения квалификации с 23.11.2015 по 04.12.2015 в ФГБОУ ДПО "Государственный институт новых форм обучения"
Курсы повышения квалификации с 16.05.2016 по 26.05.2016 в ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
Устный перевод_2 0 0 0 0 0
Устный перевод (немецкий язык) 0 0 0 0 0
Научные и учебно-методические работы

История приобщения турок I и II поколений иммигрантов к культуре и языку Германии (статья)

Алтайские чтения. – 2015

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,4 п.л.

О некоторых нестандартных грамматических новообразованиях в Kiezdeutsch (статья)

Мир через языки, образование, культуру: Россия-Кавказ – мировое сообщество: материалы докладов VII Международного конгресса, симпозиум. – Пятигорск, ПГЛУ, 2013. – С. 122-125

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,25 п.л.

Языковые ситуация турок-иммигрантов 1-го и 2-го поколений (статья)

Этнос культура перевод – 7. – Пятигорск: ПГЛУ, 2012. – С. 82-91

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,6 п.л.

Перевод: теория, практика

Переизд. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – 208 с.

Форма работы: Печатная, общий объём: 13 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Kiezdeutsch - этнолект современного немецкого языка

Молодежный язык в ГДР: причины возникновения и сфера функционирования

К проблеме языковой вариативности: kanakischdeutsch-kiezdeutsch

Некоторые морфосинтаксические особенности этносоциолекта Kiezdeutsch

Научное руководство ВКР

Russian-german-english dictionary of youth slang

Автор ВКР: Дзукаева Анна Олеговна

Idioms using words related to the body in russian, german and english

Автор ВКР: Годуин-Джоунс Маргарет Элизабет

Peculiarities of digital communication (based on german and english languages)

Автор ВКР: Болур Матин

Borrowed phraseological units in the english language

Автор ВКР: Богданова Виктория Павловна

Metaphor in advertising texts

Автор ВКР: Витаева Танзила Исаевна

Peculiarities of complete written translation of business correspondence (based on English and Russian languages)

Автор ВКР: Халтырова Айса Витальевна

Illocutionary particles in modern English: their functions and Russian translation

Автор ВКР: Вавакин Антон Тимофеевич

Problem of translating german fairytales into Russian (based on grimm brothers works)

Автор ВКР: Азизбекян Владимир Вячеславович

Phraseology of youth language (based on German language)

Автор ВКР: Жерлицын Алексей Алексеевич

Translation of German realia used in erich Maria Remarque's works

Автор ВКР: Бородаева Алина Андреевна

Translation of Greek and Latin Word-Building Elements in Modern Scientific and Technical Terminology

Автор ВКР: Хасанова Мариям Алиевна

Rendering Emotiveness in Translation (based on American fiction)

Автор ВКР: Халилов Мурад Махмуд оглы

National and Cultural Characteristics of Phraseological Units of “Stupidity” Concept

Автор ВКР: Игнатенко Яков Александрович

Specific Speech Characteristics of Characters of Modern Austrian Plays

Автор ВКР: Чуркина Алина Валерьевна

Functioning and Peculiarities of Translating Socio-Political Neologisms in Modern German

Автор ВКР: Ковалева Елена Андреевна

Problems of Rendering Content in Translation of Drei Kameraden by Erich Maria Remarque

Автор ВКР: Дрога Роман Сергеевич
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Проблема сохранения национально- культурной специфики при переводе (2015 год)
Автор: Бородаева А.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.