Коломиец Евгений Александрович

Коломиец Евгений Александрович

Учёная степень: канд. филол. наук
Учёное звание: Доцент
Телефон: 400-150
Общий стаж работы: 27 лет
Педагогический стаж: 26 лет


Директор Института переводоведения и многоязычия   к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода (с 2001 года)
Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
11.12.2017 22.12.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
23.03.2009 03.04.2009 Краткосрочные курсы повышения квалификации Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль) Внутренние аудиты и улучшение систем менеджмента
07.02.2018 28.02.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Массовые открытые онлайн курсы
16.10.2009 30.12.2009 Краткосрочные курсы повышения квалификации Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск Повышение качества и обеспечение инновационного характера образования в высшей школе
23.11.2015 04.12.2015 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ДПО "Государственный институт новых форм обучения" Правовое обеспечение деятельности руководителя профессиональной образовательной организации
16.05.2016 26.05.2016 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Профессиональная межкультурная коммуникация
09.02.2009 06.03.2009 Краткосрочные курсы повышения квалификации Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль) Система менеджмента качества
01.03.2013 30.06.2013 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Современные технологии подготовки переводчика в системе высшего профессионального образования
12.04.2018 24.05.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Управление научным контентом с использованием ИКТ
17.03.2014 28.03.2014 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Управление персоналом
05.03.2018 26.03.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Электронное и дистанционное обучение, ИКТ в деятельности преподавателя
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
ПКП 1 ИЯ 1-3 10 0 0 0 0
Устный перевод (немецкий язык) 10 0 0 0 0
Устный перевод (Е.А. Коломийц) 10 10 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (Е.А. Коломиец) 11 10 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (ПКП 1 ИЯ) -101 (1 курс) 14 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (ПКП 1 ИЯ) -201 (2 курс) 14 0 0 0 0
Современная теория перевода -201 (2 курс) 0 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (ПКП 1 ИЯ) -301 (3 курс) 2 0 0 0 0
Современная теория перевода - 301 (3 курс) 0 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (ПКП 1 ИЯ) - 401 (4 курс) 2 0 0 0 0
Устный перевод 1 ИЯ (УП 1 ИЯ) - 401 (4 курс) 0 0 0 0 0
Научные и учебно-методические работы

История приобщения турок I и II поколений иммигрантов к культуре и языку Германии (статья)

Алтайские чтения. – 2015

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,4 п.л.

О некоторых нестандартных грамматических новообразованиях в Kiezdeutsch (статья)

Мир через языки, образование, культуру: Россия-Кавказ – мировое сообщество: материалы докладов VII Международного конгресса, симпозиум. – Пятигорск, ПГЛУ, 2013. – С. 122-125

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,25 п.л.

Языковые ситуация турок-иммигрантов 1-го и 2-го поколений (статья)

Этнос культура перевод – 7. – Пятигорск: ПГЛУ, 2012. – С. 82-91

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,6 п.л.

Перевод: теория, практика

Переизд. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – 208 с.

Форма работы: Печатная, общий объём: 13 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Молодежный язык в 60-е гг. XX в. (на материале немецкого языка)

Kiezdeutsch - этнолект современного немецкого языка

Молодежный язык в ГДР: причины возникновения и сфера функционирования

К проблеме языковой вариативности: kanakischdeutsch-kiezdeutsch

Некоторые морфосинтаксические особенности этносоциолекта Kiezdeutsch

Научное руководство ВКР

Приемы перевода технических метафор в немецком языке

The methods of translating technical metaphors from German language

Автор ВКР: Дашкевич Ксения Викторовна

Перевод сниженной лексики современного немецкого языка на русский язык (на материале юмористических текстов)

Translation of the reduced vocabulary of modern German into Russian (based on humorous texts)

Автор ВКР: Эмурфопуло Ламбриан Николаевич

Russian-german-english dictionary of youth slang

Автор ВКР: Дзукаева Анна Олеговна

Idioms using words related to the body in russian, german and english

Автор ВКР: Годуин-Джоунс Маргарет Элизабет

Peculiarities of digital communication (based on german and english languages)

Автор ВКР: Болур Матин

Borrowed phraseological units in the english language

Автор ВКР: Богданова Виктория Павловна

Metaphor in advertising texts

Автор ВКР: Витаева Танзила Исаевна

Peculiarities of complete written translation of business correspondence (based on English and Russian languages)

Автор ВКР: Халтырова Айса Витальевна

Illocutionary particles in modern English: their functions and Russian translation

Автор ВКР: Вавакин Антон Тимофеевич

Problem of translating german fairytales into Russian (based on grimm brothers works)

Автор ВКР: Азизбекян Владимир Вячеславович

Phraseology of youth language (based on German language)

Автор ВКР: Жерлицын Алексей Алексеевич

Translation of German realia used in erich Maria Remarque's works

Автор ВКР: Бородаева Алина Андреевна

Translation of Greek and Latin Word-Building Elements in Modern Scientific and Technical Terminology

Автор ВКР: Хасанова Мариям Алиевна

Rendering Emotiveness in Translation (based on American fiction)

Автор ВКР: Халилов Мурад Махмуд оглы

National and Cultural Characteristics of Phraseological Units of “Stupidity” Concept

Автор ВКР: Игнатенко Яков Александрович

Specific Speech Characteristics of Characters of Modern Austrian Plays

Автор ВКР: Чуркина Алина Валерьевна

Functioning and Peculiarities of Translating Socio-Political Neologisms in Modern German

Автор ВКР: Ковалева Елена Андреевна

Problems of Rendering Content in Translation of Drei Kameraden by Erich Maria Remarque

Автор ВКР: Дрога Роман Сергеевич
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Проблема сохранения национально- культурной специфики при переводе (2015 год)
Автор: Бородаева А.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Общие особенности общения в Интернете (2016 год)
Автор: Болуров Мухаммад-Матин Артурович,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Coпocтaвитeльный aнaлиз фpaзeoлoгичecких eдиниц лeкcикo-ceмaнтичecкoгo пoля «чacти тeлa» в aнглийcкoм, нeмeцкoм и pуccкoм языкaх (2016 год)
Автор: Годуин Джоунс Маргарет Элизабет -,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Составление словаря перевода русских молодежных жаргонизмов на немецкий и английский языки (2016 год)
Автор: Дзукаева Анна Олеговна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лексические способы переноса значения с технических средств на человека в немецком языке (2017 год)
Автор: Дашкевич Ксения Викторовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.