Сохань Андрей Александрович

Сохань Андрей Александрович

Заместитель директора по работе с вечерним и заочным отделениями, координатор по информатизации Института переводоведения и многоязычия

Доцент кафедры западноевропейских языков и культур ИПиМ

Доцент кафедры теории и практики перевода ИПИМ


Учёная степень: канд. филол. наук
Учёное звание: Доцент
Общий стаж работы: 21 лет
Педагогический стаж: 21 лет


Доцент кафедры теории и практики перевода
Выпускник факультета немецкого и английского языков Пятигорского государственного лингвистического университета, 1996 г.

1999 г. – кандидат филологических наук;

2010 г. – доцент.

Работает на кафедре с 1997 года

Преподает следующие дисциплины: лексикология, практический курс перевода 1 ИЯ, теория перевода, социолингвистика, когнитивно-дискурсивный практикум 2 ИЯ, теория и практика профессионально-ориентированного 2 ИЯ, практика специального перевода 2 ИЯ, история языка, практический курс 1 ИЯ.
 

Научные интересы: 

  • словообразование современного немецкого языка; 
  • теоретические и практические вопросы переводоведения; 
  • теоретические и практические вопросы преподавания и обучения немецкому языку и переводу.
Профессиональные и личные достижения: 

  • 1999 г. – стажировка в университете г. Лейпциг (Германия);

  • работа устным и письменным переводчиком в России и Германии (технический и медицинский перевод);

  • заместитель директора по работе с вечерним и заочным отделениями;

  • координатор по информатизации Института переводоведения и многоязычия.

Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
15.05.2018 14.06.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
13.03.2018 19.05.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Управление научным контентом с использованием ИКТ
11.12.2017 22.12.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
16.05.2016 26.05.2016 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Профессиональная межкультурная коммуникация
29.09.2014 30.11.2014 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Использование интернет-технологий в обучении иностранным языкам и переводу
24.09.2007 30.12.2007 Курсы повышения квалификации Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск Повышение качества и обеспечение инновационного характера образования в высшей школе
15.05.2018 14.06.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
13.03.2018 19.05.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Управление научным контентом с использованием ИКТ
11.12.2017 22.12.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
16.05.2016 26.05.2016 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Профессиональная межкультурная коммуникация
29.09.2014 30.11.2014 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Использование интернет-технологий в обучении иностранным языкам и переводу
24.09.2007 30.12.2007 Курсы повышения квалификации Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск Повышение качества и обеспечение инновационного характера образования в высшей школе
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
Лексикология нем.яз. 0 0 0 0 0
ПК2ИЯ (нем) 11 8 0 0 647
Социолингвистика 9 0 0 0 0
МП (ГЯ) 5 5 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 11 6 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 2ИЯ 2 1 0 0 0
МХП 4 4 0 0 0
Практика спецперевода 2 ИЯ_02 1 1 0 0 0
Теория и практика профессионально-ориентированного 2 ИЯ 3 1 0 0 0
Теория перевода_02 10 2 0 0 0
Практический курс немецкого языка – 3 курс 11 6 0 0 1510
Учебная практика_6 0 0 0 0 0
Производственная практика_6 0 0 0 0 0
Преддипломная практика_6 0 0 0 0 0
Курсовые работы_6 0 0 0 0 0
ВКР_6 0 0 0 0 0
Магистерские диссертации_6 0 0 0 0 0
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Geschichte, Politik und Wissenschaft (учебное пособие по практическому курсу перевода (немецкий язык)

Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 60 с.

Соавторы: Караникола Валерия Константиновна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 3,4 п.л.

Оптимизация подготовки переводчиков в лингвистическом вузе (глава коллективной монографии)

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 71-79

Соавторы: Хорунжая Надежда Владленовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 0,6 п.л., объём: 9,9 п.л.

Подготовка студентов переводческих факультетов к работе с текстами медицинской тематики (на материале немецкого языка)

Педагогика и психология: тенденции и перспективы развития: сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. – Волгоград: ИЦРОН, 2015

Соавторы: Хорунжая Надежда Владленовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 0,3 п.л.

Практикум по письменному переводу

Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 170 с.

Соавторы: Локтионова Валентина Григорьевна, Стадульская Наталья Александровна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 10,6 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Принципы языковой экономии в интернет-чатах

Псевдокомпозиты в современном немецком языке

Научное руководство ВКР

Практические аспекты перевода в области сельского хозяйства

Practical aspects of translation in the field of agriculture

Автор ВКР: Чернышова Екатерина Сергеевна

Особенности словообразования молодежных сленгизмов и способы их перевода на русский язык

Word formation characteristics of youth slangisms and ways of translating them into Russian

Автор ВКР: Кулаева Алина Викторовна

Нейролингвистическое программирование в рекламе

Neurolinguistic programming in the sphere of advertisement

Автор ВКР: Москалык Яна Игоревна

Особенности перевода англо- и немецкоязычного скрипта к научно-популярному фильму „FIGHT FOR LIFE“

Peculiarities of translating English and German language transcripts of the popular science film FIGHT FOR LIFE

Автор ВКР: Хлопова Алина Владимировна

Перевод технических текстов в сфере энергетики (на материале немецкого языка)

Translation of Technical Texts on Energy Engineering (based on German texts)

Автор ВКР: Барабашина Татьяна Александровна

Peculiarities of translating the script to the popular science film "Kampf ums Leben"

Автор ВКР: Кумышева Марина Мухамедовна

Legal text translation in the context of commercial contract

Автор ВКР: Дьякова Лилия Ивановна

Особенности перевода офисной документации

Specific ways of translating office documents

Автор ВКР: Владимирова Гиляна Викторовна

Typology of person nominations in modern english

Автор ВКР: Бетхер Елена Викторовна

Use of syntactic stylistic devices creating text expressiveness

Автор ВКР: Ширяева Анастасия Андреевна

Lingvoculturological features of proper names and ways of their translation

Автор ВКР: Ахматова Мадина Маулидовна

Ethical and psycholinguistic aspects of translation activity

Автор ВКР: Виноградная Анна Викторовна

Terminology in nanotechnology sphere (based on German language)

Автор ВКР: Краснянская Яна Вячеславовна

The system of abbreviations in german language and the influence of English on the vocabulary of the German language

Автор ВКР: Евдокимова Елена Сергеевна

Specificity of poetic texts translation

Автор ВКР: Леонова Кристина Витальевна

Acronyms in modern German

Автор ВКР: Краснова Анастасия Сергеевна

Peculiarities of translating the transcript of popular science film “Absinth”

Автор ВКР: Караникола Валерия Константиновна

Peculiarities of translating the transcript of popular science film “Amtike medizin”

Автор ВКР: Абрамова Анна Владимировна

Euphemisms in modern German

Автор ВКР: Анисимова Карина Викторовна

Development tendencies in German aircraft industry vocabulary

Автор ВКР: Шацкая Александра Валентиновна

Syntactic transformations at sentence level in translation from English into Russian based on S. Maugham’s short stories

Автор ВКР: Кодзокова Залина Аслановна

Hybrid word-formation in modern German (based on economic terminology)

Автор ВКР: Гнутова Валентина Викторовна

Translation of TV news texts

Автор ВКР: Васина Лариса Леонидовна

Peculiarities of translating German legal texts and judicial documents

Автор ВКР: Аракелова Карина Александровна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Юридическая терминология в современном немецком языке. Перевод на русский язык (2015 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода нанотехнологических терминов (2015 год)
Автор: Краснянская Я.В.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Медицинская терминология. Перевод на русский язык (2015 год)
Автор: Менглимурзаева Нарбике Алишеровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода отдельных статей коммерческого договора (2016 год)
Автор: Дьякова Анна Сергеевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Нейролингвистическое программирование в учебном процессе (2016 год)
Автор: Москалык Яна Игоревна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Нейролингвистическое программирование. Некоторые методы и стратегии начала коммуникации (2017 год)
Автор: Москалык Яна Игоревна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Краткий анализ перевода отрывка песни «You are welcome» из анимационного фильма Моана (2017 год)
Автор: Евглевская Евгения Константиновна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.