Цыбина Татьяна Александровна

Цыбина Татьяна Александровна

Общий стаж работы: 11 лет
Педагогический стаж: 9 лет
Научно-педагогический стаж: 10 лет


Выпускница переводческого факультета Института переводоведения и многоязычия Пятигорского государственного лингвистического университета: 2009 г. – «Лингвист, переводчик английского и французского языков». 

2009 г. – «Лингвист, переводчик английского и французского языков», специальность – «Перевод и переводоведение» – диплом с отличием; 
2012 г. – «Диплом о дополнительном (к высшему) образовании «Преподаватель Высшей школы» (диплом с отличием);
2018 г. – «Диплом о профессиональной переподготовке по программе « Использование ИКТ при реализации образовательных программ СПО и ВО и их адаптация для лиц с ОВЗ» (диплом с отличием).

Работает на кафедре с 2008 года.

Имеет опыт работы устным и письменным переводчиком (на конференциях и полевых семинарах, посвященных стихийным бедствиям: наводнениям, сходам лавин, селей и оползней).

Преподает следующие дисциплины: 

  • «Практический курс перевода 1 иностранного языка»;

  • «Практический курс перевода 2 иностранного языка»;

  • «Иностранный язык».

Заочно-дистанционная форма обучения:          

  • «Практический курс перевода 1 иностранного языка»;

  • «Практический курс перевода 2 иностранного языка»;

  •  «Устный перевод»;

  • «Страноведение»;

  • «Переводческий анализ текста»;

  • «Лингвострановедческие аспекты перевода»;

  • «Современная теория перевода»;

  • «Учебная практика»;

  • «Производственная практика»;

  • «Преддипломная практика»;

  • «Курсовая работа»;

  • научное консультирование студентов по написанию курсовых работ и ВКР.

Научные интересы: 

  • современные дискурсивные исследования; кинодискурс; 

  • современные подходы к изучению и анализу текста; кинотекст; киноповествование;

  • лингвистические и экстралингвистические аспекты кинокоммуникации;

  • актуальные вопросы преподавания английского и французского языков;

  • актуальные вопросы преподавания перевода в сфере дизастологии;

  • актуальные вопросы преподавания практического курса перевода на старших курсах. 

Профессиональные и личные достижения: 

  • окончила аспирантуру по специальности 10.02.04 – германские языки;

  • сдала с отличием кандидатские экзамены: иностранный язык (французский), история и философия науки, германские языки;

  • прошла обучение на международном научно-практическом семинаре «Организация самостоятельной работы в рамках компетентностной модели выпускника» (на основе опыта ряда активно развивающихся вузов Евросоюза) (2013);

  • лауреат ежегодного смотра-конкурса молодежных научно-инновационных проектов «Инновационный потенциал университетской молодежи» в номинации «Лингвистика», диплом III степени, (2018);

  • имеет благодарности за работу устным переводчиком на конференциях и полевых семинарах.

Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
10.12.2018 21.12.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Навыки оказания первой помощи
10.01.2017 27.04.2018 Переподготовка без присвоения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование ИКТ приреализации образовательных программ СПО и ВО и их адаптация для лиц с ОВЗ
14.03.2018 04.04.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Массовые открытые онлайн курсы
05.12.2017 15.02.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
03.10.2017 01.11.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Технологии прикладных решений
13.06.2017 23.06.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
07.04.2017 09.06.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Управление научным контентом с использованием ИКТ
10.01.2017 17.03.2017 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Электронное и дистанционное обучение, ИКТ в деятельности преподавателя
23.03.2015 10.04.2015 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Профессиональная межкультурная коммуникация
15.02.2011 30.05.2012 Дополнительная профессиональная образовательная программа ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Преподаватель высшей школы
02.11.2009 13.11.2009 Краткосрочные курсы повышения квалификации Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск Теоретико- прикладные и метод. аспекты обуч.переводу в усл.глобализации и развития IT - технологи
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
ПКП английского языка 87 9 0 0 116
Современная ТП 27 1 0 0 0
Лингвокультурологические аспекты перевода (ДО) ПиП-301 32 0 0 0 0
Переводческий анализ текста (ДО) 24 4 0 0 0
Практический курс перевода (ДО) 47 0 0 0 0
Страноведение (ДО) 3 курс 27 0 0 0 0
Курсовая работа 3.6 4 0 0 0 0
Современная теория перевода ДО 3.6 19 0 0 0 0
Практический курс перевода ИЯ 4.7 4.8 25 5 0 0 0
Устный перевод 4.7 4.8 38 0 0 0 0
ГОСЫ, ВКР и ПРАКТИКИ 14 6 0 0 0
ПКП: СХ 7 7 0 0 161
МП (многояз) 24 1 0 0 0
Иностранный язык (Филологическое отделение) 31 7 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (301 группа) 35 5 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (СПВНС) 32 5 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (201) 26 0 0 0 0
ПКП 1 ИЯ СПВНС (2 группа) 26 1 0 0 0
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Лингвистические проблемы перевода кинотекстов (статья)

Современные проблемы лингвистики: сборник научных статей кафедры европейских языков факультета международных отношений.– Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – Вып. 3

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,3 п.л.

Технические проблемы перевода кинотестов (статья)

Этнос. Культура. Перевод – 7: сборник материалов международной дистанционной научной конференции. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2012

Форма работы: Печатная, общий объём: 0.5 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Лингвистические и организационно-технические проблемы дублирования кинотекста

Лингвистический аспект локализации при переводе кинотитров

Содержательные и функциональные характеристики кинотитров как элемента кинотекста

Вестник ПГЛУ (аннотации к выпускам):

Дискурсная категория метакоммуникации в свете междисциплинарного подхода

Научное руководство ВКР

Перевод с английского языка на русский статей по медицине с англоязычных интернет сайтов с переводческим комментарием

The translation from English into Russian the Internet medical articles with the translation comment

Автор ВКР: Панарина Н.С.

Специфика перевода лингвостилистических особенностей англоязычной кинопрозы

Specific character of the translation of the linguistic and stylistic features of the English-language film prose

Автор ВКР: Сырбу Александра Валерьяновна

Лингвокультурологические особенности перевода сериалов (на материале английского языка)

Linguacultural peculiarities of TV show translation

Автор ВКР: Шепилова Алена Игоревна

Особенности перевода компьютерной терминологии (на материале английского языка)

Translation features of computer terminology from English into Russian

Автор ВКР: Коригова Диана Батыровна

Лингвистические особенности театральной терминологии и способы ее перевода

Linguistic features of theatrical terminology and ways of its translation

Автор ВКР: Байрамукова Марина Азреталиевна

Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка

Linguo-culturological features of the cinema thematic field in american english

Автор ВКР: Кастаньян Елена Гаспаровна

Linguistic and extralinguistic aspects of film/video translation

Автор ВКР: Заречнов Иван Валерьевич

Grammatical, functional and semantic features of english film titles

Автор ВКР: Диметова Эльвира Рафиковна

Formation of new lexical units in mobile technologies sphere

Автор ВКР: Медяник Анастасия Сергеевна

Linguistic and Translation Analysis of English Film Names

Автор ВКР: Соболь Мария Владимировна

Pun as Form of Language Game in English

Автор ВКР: Максименко Виктория Олеговна

Peculiarities of American Youth Student Slang

Автор ВКР: Ганженко Яна Геннадьевна

Principal Ways of Neologism Formation in Modern English

Автор ВКР: Габедава Ангелина

Peculiarities of American Military Jargon

Автор ВКР: Боташев Асхат Едигович
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Особенности перевода спортивной лексики (2015 год)
Автор: Власова Е.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода инокультурного юмора с английского языка на русский (2015 год)
Авторы: Дерхо С.В., Евсеева Е.С.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод имен собственных в мультипликационных фильмах (2015 год)
Автор: Крайнюкова К.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Основные особенности кинослоганов (2015 год)
Автор: Маслова А.С.,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы (2015 год)
Автор: Морозова В.М.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода названий англоязычных песен на китайский язык (2015 год)
Автор: Орехова Я.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Англицизмы в спортивной терминологии (2015 год)
Автор: Потапов Д.О.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Чинглиш – культурный феномен (2015 год)
Автор: Рекко К.Д.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода сленОсобенности перевода сленга геймеровга геймеров (2015 год)
Автор: Фомин А.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода сериалов с религиозной тематикой (2016 год)
Автор: Дзантиева Виктория Валентиновна, Цыбина Татьяна Александровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода названий телесериалов (2016 год)
Автор: Кундакчян Геворк Арутюнович, Саркитова Мадина Джашарбековна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода названий англоязычных фильмов (2016 год)
Автор: Ляшенко Дарья Алексеевна, А.И. Сахненко,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода текстов рок-песен с английского языка на русский (2016 год)
Автор: Пацулаки Феано-Даяна Константинос,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода названий мультфильмов с английского языка на русский (2016 год)
Автор: Сандрян Виктория Артуровна, Болдаева Алина Александровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности публицистических текстов с точки зрения наличия в них разговорной лексики (на материале газет Великобритании) (2017 год)
Автор: Корецкая Лилия Андреевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности лексики в публицистических изданиях в крупных и маленьких городах (на материале английского языка) (2017 год)
Автор: Кологривова Ксения Максимовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод контрактов в сфере бизнеса (2017 год)
Автор: Хутов Артур Русланович,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода названий фильмов и сериалов (2017 год)
Автор: Федоренко Кристина Андреевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода поэтических текстов (на материале английского языка) (2017 год)
Автор: Умарова Хамиз Гамзатовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода текстов общественно-политической тематики (2017 год)
Автор: Тленкопачев Алибек Заурбекович,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Происхождение лексики, называющей животных (на материале английского языка) (2017 год)
Автор: Алешина Анастасия Дмитриевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.