Институт переводоведения и многоязычия

Миссия Института переводоведения и многоязычия:

Последовательно внедряя инновационные методы и современные информационные гуманитарные технологии, формируя поликультурную лингвистически компетентную личность с развитым гражданским и профессиональным сознанием, пополняя многоцветье изучаемых языков и культур, обеспечивать подготовку высококвалифицированных кадров: бакалавров, специалистов, магистров, утверждающих международный приоритет российской высшей школы.

Директор Института переводоведения и многоязычия – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Евгений Александрович Коломиец (с 2001 года).

Институт переводоведения и многоязычия является своеобразным «микрокосмом» Пятигорского государственного лингвистического университета.

За плечами переводческого факультета ИПиМ шестнадцать лет напряженной успешной работы. За годы своего существования он прочно занял образовательную нишу в университете и сегодня является динамично развивающимся подразделением университета со значительным научным потенциалом и высококвалифицированными преподавательскими кадрами.

В ИПиМ в настоящее время обучаются более 600 студентов, магистрантов и аспирантов. Преподавание ведется с применением новейших учебных технологий, включая лаборатории синхронного и последовательного переводов, мультимедийные средства обучения.

Философия обучения в ИПиМ носит инновационный характер и отражает главную идею высшего образования ХХI века: готовить не узкого специалиста, а профессионала широкого профиля («not a specialist, but a generalist»).
Начало деятельности Института переводоведения и многоязычия (ИПиМ) положено в 1993 г., когда на факультете иностранных учащихся было открыто переводческое отделение. У его колыбели стояли бывший ректор ПГЛУ, а сегодня президент, академик Ю.С. Давыдов, первый проректор, а сегодня советник ректора, профессор Н.В. Барышников, профессор А.Ф. Артемова и ряд преподавателей, пришедших с других факультетов университета. Дальнейшее формирование педагогических кадров переводческого факультета и его первые шаги в образовательной деятельности осуществлялись под руководством декана А.П. Горбунова, а сегодня ректора ПГЛУ, «Университета, открывающего мир». Благодаря его творческому руководству, а также энтузиазму, инициативе и энергии профессора А.Ф. Артемовой, возглавившей кафедру теории и практики перевода, год за годом создавался коллектив, в котором опытные и молодые преподавательские кадры сплотились в единую команду.

В 1993 году кафедра теории и практики перевода – единственная кафедра факультета – насчитывала всего семь преподавателей. Это были: проф. А.Ф. Артемова, доц. О.Л. Зайцева, доц. Е.Ю. Шамлиди, опытный старший преподаватель В.В. Правиков, асс. Т.В. Бедарева, асс. Н.В. Хорунжая, асс. И.В. Ляшенко. На следующий год штаты этой кафедры пополнились еще рядом преподавателей, среди которых были А.В. Артемова, Л.А. Горохова, Е.А. Коломиец, В. Г. Локтионова. Прошло еще три года, и от кафедры – прародительницы «отпочковалась» кафедра западноевропейских языков и культур (этой кафедрой и сегодня руководит к.ф.н., проф. О.Л. Зайцева). Эта кафедра стала кузницей кадров и для других подразделений университета: д.ф.н. О.А. Алимурадов является начальником управления научной работы преподавателей и студентов университета; доцент Д.В. Юрченко возглавлял кафедру немецкого языка в Институте лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий, а теперь им руководит; доцент Т.В. Караказарян является заведующей кафедрой западноевропейских языков в Институте международных отношений; доцент И.Д. Ибрагимов заведует кафедрой восточных языков и культур; профессор Л.И. Ермакова является директором Многоуровневой инновационной академии непрерывного образования ПГЛУ.

За годы своего становления коллектив факультета прошел долгий и сложный путь, неразрывно связанный с историей ПГЛУ, нашего прекрасного города и всей нашей страны. В течение этих лет он неоднократно преобразовывался. 1 декабря 1995 года вместо факультета иностранных учащихся, в недрах которого зародилось переводческое отделение, был образован самостоятельный переводческий факультет. В течение нескольких лет переводческий факультет осуществлял подготовку переводчиков по двум иностранным языкам и переводчиков-менеджеров под руководством декана доц. А.П. Горбунова (сегодня профессора, ректора ПГЛУ). На факультете действовало также отделение иностранных учащихся, которое осуществляло обучение иностранных граждан по нескольким направлениям. Летом 1998 года был образован отдельный самостоятельный факультет Государственного и муниципального управления, этап становления которого прошел на нашем факультете. Наш институт дал жизнь и отделению международных отношений, который сегодня является Институтом международных отношений.

Переводческий факультет продолжает развиваться, сохраняя лучшие традиции лингвистического образования, выработанные в ПГЛУ в течение многих десятилетий. Сегодня это коллектив, в составе которого успешно работают преподаватели разных возрастов, и среди них – семейные династии: А.Ф. Артемова, О.А. и Е.О. Леоновичи, Л.В. Правикова и Д.В. Лазарев, О.Л. и А.А. Зайцевы, Е.Г. и В.С. Аганесовы, М.Б., Г.Ю. и К.Г. Лебедевы.

В 2003 году по инициативе профессора Н.В. Барышникова и под его непосредственным руководством создано первое в стране уникальное отделение многоязычия, которое успешно готовит специалистов по межкультурному общению. На этом отделении в рамках проекта одновременно изучаются четыре иностранных языка (английский, немецкий, французский, испанский).

В 2004/2005 учебном году на факультете открывается очно-заочная форма обучения специальности «перевод и переводоведение», а в 2006/2007 - единственное на Юге России отделение заочного обучения по этой же специальности.

В 2007 году объявляется набор в группу для освоения основной образовательной программы высшего профессионального образования в сокращенные сроки с получением двух дипломов (три года - в ПГЛУ, два года - в КНР, в Чанчуньском классическом университете).

В 2008 году спектр изучаемых языков снова расширяется: вводится обучение польскому языку в качестве третьего иностранного языка.

В 2009 году объявляется набор на новое отделение факультета - «Литературное творчество», которое является единственным на Юге России и готовит не только литературных работников, переводчиков художественной литературы, но и писателей и поэтов. На отделении «Литературное творчество» срок обучения длится 5 лет.

С 1 февраля 2010 года переводческий факультет преобразуется в Институт переводоведения и многоязычия (ИПиМ).

С 1 сентября 2010 года ИПиМ переходит на двухуровневую систему высшего образования. Помимо подготовки дипломированных специалистов с пятилетним сроком обучения институт выпускает также бакалавров (срок обучения 4 года) и магистров.

В 2012 году впервые объявлен набор абитуриентов на специальность «Перевод и переводоведение» со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений». Это специализированная группа со сроком обучения 5 лет.

В 2012 году заочная форма обучения переводчиков переходит в ведение Института дистанционного обучения и развития информационно-коммуникационных технологий, а в 2014 году –набор на очно-заочную (вечернюю) форму обучения упраздняется.

В настоящее время в ИПиМ ведется подготовка бакалавров, дипломированных специалистов, магистров в области теории и практики перевода (по семи языкам Европы, Азии и Америки), по лингвистике, межкультурной коммуникации и литературному творчеству.

Положение об Институте/Высшей школе ФГБОУ ВО "ПГУ"

Номер документа: 186
Дата утверждения: 01.11.2016

Многоязычная и поликультурная личность: теории, концепции, практики

Multilingual and multicultural personality: theories, concepts, practices

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Саркисян Мария Сергеевна

Волонтерская деятельность в формировании профессиональной компетентности

Volunteering in the formation of professional competence

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Мирзоян Карина Арамаисовна

Личностные аспекты в межкультурной коммуникации

Personal aspects in cross-cultural communication

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Крестьянинова Мария Александровна

Гендерные различия в межкультурном общении

Gender differences in cross-cultural communication

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Ермакова Дарья Сергеевна

Юмор в межкультурной коммуникации

Humor in cross-cultural communication

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Дзагоева Дзерасса Алановна

Мотив природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века

The motif of nature in Russian and Chinese poetry of the first third of the 20th century

Научный руководитель: Дадаян Лусине Рафиковна
Автор ВКР: Но Минь

Морфемика и словообразование в обучении русскому языку как иностранному

Morphemics and word formation in teaching Russian as a foreign language

Научный руководитель: Курегян Гаянэ Гургеновна
Автор ВКР: Арабаджи Кристина Сергеевна

«Язык цветов» в поэзии А.С. Пушкина и его современников

"The language of flowers" in the poetry by Alexander Pushkin and his contemporaries

Научный руководитель: Петренко Александр Филиппович
Автор ВКР: Го Кай

Эпитет, его языковые формы и художественные функции в прозе И.А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева»)

Epithet, its language forms and artistic functions in the prose of I.A. Bunin (on the material of the novel «The Life of Arseniev»)

Научный руководитель: Буров Александр Архипович
Автор ВКР: Мингазутдинова Виктория Викторовна

Лингвистические и методические основы изучения слов категории состояния

Linguistic and methodical grounds for studying the words of the category of state

Научный руководитель: Федотова Ирина Борисовна
Автор ВКР: Петросян Яна Игоревна

Языковой портрет личности в цикле новелл И.А. Бунина «Темные аллеи»

Linguistic portrait of an individual in a series of short stories by I. A. Bunin «Dark Alleys»

Научный руководитель: Айрапетова Эльвира Гаврошевна
Автор ВКР: Исмаилова Айзан Рамзановна

Поэтика лирической прозы И.А. Бунина 1890-х – 1900-х годов

Poetics of lyrical prose by I. A. Bunin in 1890-1900-s

Научный руководитель: Ковалева Татьяна Николаевна
Автор ВКР: Гарданова Мовлатхан Муслимовна

Поэтика романа-антиутопии XX века (сопоставительный анализ произведений Е. Замятина «Мы» и О. Хаксли «О дивный новый мир»)

The poetics of the novel-dystopia of the XX century (the comparative analysis of the works by E. Zamyatin "We" and A. Huxley "Brave New World")

Научный руководитель: Айрапетова Эльвира Гаврошевна
Автор ВКР: Ивахненко Анастасия Владимировна

Разговорная лексика как ресурс изучения русского языка иностранными учащимися (на материале «Донских рассказов» М.А. Шолохова)

Colloquial language as a resource of learning Russian by international students (on the material of M.A. Sholokhov’s «Tales from the Don»)

Научный руководитель: Кичева Инна Васильевна
Автор ВКР: Кефер Екатерина Алексеевна

Фантастическая образность в прозе А.К.Толстого и традиции романтизма

Fantastic figurativeness in the prose by A.K. Tolstoy and the tradition of romanticism

Научный руководитель: Петренко Александр Филиппович
Автор ВКР: Ким Виктория Александровна

Грамматико-стилистические особенности деепричастия в русском языке: лингвометодический аспект

Grammatical and stylistic peculiarities of adverbial participles in Russian: linguistic and methodological aspects

Научный руководитель: Кичева Инна Васильевна
Автор ВКР: Киселева Лариса Сергеевна

Язык и стиль прозы С. Довлатова

Language and style of the prose by S. Dovlatov

Научный руководитель: Орлова Нина Анатольевна
Автор ВКР: Ван Цзымин

«Вечное» и «злободневное» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

"Eternal" and "topical" in M.A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita»

Научный руководитель: Бакалдин Игорь Петрович
Автор ВКР: Лютая Людмила Ивановна

Роман М.Н. Загоскина «Юрий Милославский»: проблема фольклоризма

Novel by M.N. Zagoskin “Yuri Miloslavsky”: the problem of folklore

Научный руководитель: Петренко Александр Филиппович
Автор ВКР: Омельченко Максим Олегович

Ключевые пространственные образы и мотивы в поэзии А.А. Блока

Key spatial images and motifs in A.A. Block's poetry

Научный руководитель: Ковалева Татьяна Николаевна
Автор ВКР: Пенькова Любовь Михайловна

Идея ценности личности в ходе истории (на материале романов Л.Н. Толстого «Война и мир» и В.П. Некрасова «В окопах Сталинграда»)

The idea of the individual’s value in the course of history (on the material of novels by L.N. Tolstoy "War and Peace" and V.P. Nekrasov "In the Trenches of Stalingrad")

Научный руководитель: Айрапетова Эльвира Гаврошевна
Автор ВКР: Барсова Маргарита Сергеевна

Образ кавказского пленника в русской литературе 19 – 20 веков

The image of the Prisoner of the Caucasus in Russian literature of the 19- 20th centuries

Научный руководитель: Дадаян Лусине Рафиковна
Автор ВКР: Таёкина Ирина Александровна

Заимствования в русском языке (лингвометодический аспект)

Linguistic borrowing words in the Russian language

Научный руководитель: Орлова Нина Анатольевна
Автор ВКР: Чжен Синьсинь

Лексика в системе обучения русскому языку как иностранному

Vocabulary in the system of teaching Russian as a foreign language

Научный руководитель: Федотова Ирина Борисовна
Автор ВКР: Шведова Ирина Анатольевна

Традиции литературной сказки в творчестве Людмилы Стефановны Петрушевской

The traditions of literary fairy tales in Ludmila Stefanovna Petrushevskaya's works

Научный руководитель: Орлова Нина Анатольевна
Автор ВКР: Юхманова Ольга Владимировна

Обращение, его языковые формы и особенности употребления в тексте романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»

Appeal, its language forms and features of using in the Turgeniev’s novel «Home of the Gentry»

Научный руководитель: Буров Александр Архипович
Автор ВКР: Зайкина Ольга Евгеньевна

Коннотативный аспект семантики русских зооморфных фразеологизмов

Connotative aspect of Russian zoomorphic phraseological units semantics

Научный руководитель: Классовская Ольга Алексеевна
Автор ВКР: Дун Сихуэй

Любовная тема в творчестве В.Я. Брюсова: мифопоэтический аспект

Love theme in the works by V. Brusov: mythopoetic aspect

Научный руководитель: Бакалдин Игорь Петрович
Автор ВКР: Гадзова Алина Юрьевна

Специфика обучения иностранных учащихся русской фразеологии

Specificity of Teaching Russian Phraseology to Foreing Students

Научный руководитель: Федотова Ирина Борисовна
Автор ВКР: Корсунова Эвелина Сергеевна

Практические аспекты перевода в области сельского хозяйства

Practical aspects of translation in the field of agriculture

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Чернышова Екатерина Сергеевна

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 14.03.2016 по 14.04.2016

Отметка о выполнении: Не выполнено

Конкурс творческих работ «Первоапрельский шарж на любимого писателя»

Период реализации: с 01.04.2015 по 10.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Конкурс творческих эссе «Переводчик от творца только именем рознится…»

Период реализации: с 30.03.2015 по 07.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сетевой проект «Французский язык в современном мире»

Период реализации: с 20.03.2015 по 20.03.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 19.03.2015 по 19.12.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Духовные основы Кавказа

Период реализации: с 14.10.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Фестиваль уличной поэзии

Период реализации: с 15.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Литературно-художественный клуб ’’Новый Парнас’’

Период реализации: с 10.09.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Доска ковчега

Период реализации: с 01.09.2013 по 31.05.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Второе дыхание: профессиональная жизнь преподавателя без эмоционального выгорания»

Период реализации: с 01.11.2013 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Мультикульт

Период реализации: с 01.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Лаболатория лингвистического консультрования

Период реализации: с 01.03.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сохранение языков Северного Кавказа

Период реализации: с 01.03.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Проблема современной английской литературы в контексте развития международного сотрудничества

Период реализации: с 02.02.2014 по 01.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Живые традиции Германии»

Период реализации: с 01.10.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Переводческая экскурсия по лермонтовским местам Пятигорска с элементами дополненной реальности

Период реализации: с 14.10.2014 по 14.10.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Виртуальный гид-полиглот»

Период реализации: с 01.10.2014 по 25.12.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Переводческие вести» - ежемесячная информационно-образовательная газета

Период реализации: с 01.02.2015 по 30.06.2018

Отметка о выполнении: Выполнено

«Пульс планеты»

Период реализации: с 10.09.2014 по 20.11.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

Школа юного переводчика (5 сезон)

Период реализации: с 01.03.2015 по 15.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Сохранение языков Северного Кавказа, находящихся на грани исчезновения»

Период реализации: с 09.02.2011 по 09.02.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Герои нашего времени

Период реализации: с 20.02.2013 по 06.03.2013

Отметка о выполнении: Выполнено

Фотовыставка «Время и стекло»

Период реализации: с 01.12.2012 по 15.12.2012

Отметка о выполнении: Выполнено