Институт переводоведения и многоязычия

Миссия Института переводоведения и многоязычия:

Последовательно внедряя инновационные методы и современные информационные гуманитарные технологии, формируя поликультурную лингвистически компетентную личность с развитым гражданским и профессиональным сознанием, пополняя многоцветье изучаемых языков и культур, обеспечивать подготовку высококвалифицированных кадров: бакалавров, специалистов, магистров, утверждающих международный приоритет российской высшей школы.

Директор Института переводоведения и многоязычия – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Евгений Александрович Коломиец (с 2001 года).

Институт переводоведения и многоязычия является своеобразным «микрокосмом» Пятигорского государственного лингвистического университета.

За плечами переводческого факультета ИПиМ шестнадцать лет напряженной успешной работы. За годы своего существования он прочно занял образовательную нишу в университете и сегодня является динамично развивающимся подразделением университета со значительным научным потенциалом и высококвалифицированными преподавательскими кадрами.

В ИПиМ в настоящее время обучаются более 600 студентов, магистрантов и аспирантов. Преподавание ведется с применением новейших учебных технологий, включая лаборатории синхронного и последовательного переводов, мультимедийные средства обучения.

Философия обучения в ИПиМ носит инновационный характер и отражает главную идею высшего образования ХХI века: готовить не узкого специалиста, а профессионала широкого профиля («not a specialist, but a generalist»).
Начало деятельности Института переводоведения и многоязычия (ИПиМ) положено в 1993 г., когда на факультете иностранных учащихся было открыто переводческое отделение. У его колыбели стояли бывший ректор ПГЛУ, а сегодня президент, академик Ю.С. Давыдов, первый проректор, а сегодня советник ректора, профессор Н.В. Барышников, профессор А.Ф. Артемова и ряд преподавателей, пришедших с других факультетов университета. Дальнейшее формирование педагогических кадров переводческого факультета и его первые шаги в образовательной деятельности осуществлялись под руководством декана А.П. Горбунова, а сегодня ректора ПГЛУ, «Университета, открывающего мир». Благодаря его творческому руководству, а также энтузиазму, инициативе и энергии профессора А.Ф. Артемовой, возглавившей кафедру теории и практики перевода, год за годом создавался коллектив, в котором опытные и молодые преподавательские кадры сплотились в единую команду.

В 1993 году кафедра теории и практики перевода – единственная кафедра факультета – насчитывала всего семь преподавателей. Это были: проф. А.Ф. Артемова, доц. О.Л. Зайцева, доц. Е.Ю. Шамлиди, опытный старший преподаватель В.В. Правиков, асс. Т.В. Бедарева, асс. Н.В. Хорунжая, асс. И.В. Ляшенко. На следующий год штаты этой кафедры пополнились еще рядом преподавателей, среди которых были А.В. Артемова, Л.А. Горохова, Е.А. Коломиец, В. Г. Локтионова. Прошло еще три года, и от кафедры – прародительницы «отпочковалась» кафедра западноевропейских языков и культур (этой кафедрой и сегодня руководит к.ф.н., проф. О.Л. Зайцева). Эта кафедра стала кузницей кадров и для других подразделений университета: д.ф.н. О.А. Алимурадов является начальником управления научной работы преподавателей и студентов университета; доцент Д.В. Юрченко возглавлял кафедру немецкого языка в Институте лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий, а теперь им руководит; доцент Т.В. Караказарян является заведующей кафедрой западноевропейских языков в Институте международных отношений; доцент И.Д. Ибрагимов заведует кафедрой восточных языков и культур; профессор Л.И. Ермакова является директором Многоуровневой инновационной академии непрерывного образования ПГЛУ.

За годы своего становления коллектив факультета прошел долгий и сложный путь, неразрывно связанный с историей ПГЛУ, нашего прекрасного города и всей нашей страны. В течение этих лет он неоднократно преобразовывался. 1 декабря 1995 года вместо факультета иностранных учащихся, в недрах которого зародилось переводческое отделение, был образован самостоятельный переводческий факультет. В течение нескольких лет переводческий факультет осуществлял подготовку переводчиков по двум иностранным языкам и переводчиков-менеджеров под руководством декана доц. А.П. Горбунова (сегодня профессора, ректора ПГЛУ). На факультете действовало также отделение иностранных учащихся, которое осуществляло обучение иностранных граждан по нескольким направлениям. Летом 1998 года был образован отдельный самостоятельный факультет Государственного и муниципального управления, этап становления которого прошел на нашем факультете. Наш институт дал жизнь и отделению международных отношений, который сегодня является Институтом международных отношений.

Переводческий факультет продолжает развиваться, сохраняя лучшие традиции лингвистического образования, выработанные в ПГЛУ в течение многих десятилетий. Сегодня это коллектив, в составе которого успешно работают преподаватели разных возрастов, и среди них – семейные династии: А.Ф. Артемова, О.А. и Е.О. Леоновичи, Л.В. Правикова и Д.В. Лазарев, О.Л. и А.А. Зайцевы, Е.Г. и В.С. Аганесовы, М.Б., Г.Ю. и К.Г. Лебедевы.

В 2003 году по инициативе профессора Н.В. Барышникова и под его непосредственным руководством создано первое в стране уникальное отделение многоязычия, которое успешно готовит специалистов по межкультурному общению. На этом отделении в рамках проекта одновременно изучаются четыре иностранных языка (английский, немецкий, французский, испанский).

В 2004/2005 учебном году на факультете открывается очно-заочная форма обучения специальности «перевод и переводоведение», а в 2006/2007 - единственное на Юге России отделение заочного обучения по этой же специальности.

В 2007 году объявляется набор в группу для освоения основной образовательной программы высшего профессионального образования в сокращенные сроки с получением двух дипломов (три года - в ПГЛУ, два года - в КНР, в Чанчуньском классическом университете).

В 2008 году спектр изучаемых языков снова расширяется: вводится обучение польскому языку в качестве третьего иностранного языка.

В 2009 году объявляется набор на новое отделение факультета - «Литературное творчество», которое является единственным на Юге России и готовит не только литературных работников, переводчиков художественной литературы, но и писателей и поэтов. На отделении «Литературное творчество» срок обучения длится 5 лет.

С 1 февраля 2010 года переводческий факультет преобразуется в Институт переводоведения и многоязычия (ИПиМ).

С 1 сентября 2010 года ИПиМ переходит на двухуровневую систему высшего образования. Помимо подготовки дипломированных специалистов с пятилетним сроком обучения институт выпускает также бакалавров (срок обучения 4 года) и магистров.

В 2012 году впервые объявлен набор абитуриентов на специальность «Перевод и переводоведение» со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений». Это специализированная группа со сроком обучения 5 лет.

В 2012 году заочная форма обучения переводчиков переходит в ведение Института дистанционного обучения и развития информационно-коммуникационных технологий, а в 2014 году –набор на очно-заочную (вечернюю) форму обучения упраздняется.

В настоящее время в ИПиМ ведется подготовка бакалавров, дипломированных специалистов, магистров в области теории и практики перевода (по семи языкам Европы, Азии и Америки), по лингвистике, межкультурной коммуникации и литературному творчеству.

Концепт «удовольствие» в немецких рекламных текстах (лингвистический и переводческий аспекты)

Concept "pleasure" in German advertising texts (linguistic and translation aspects)

Научный руководитель: Хорунжая Надежда Владленовна
Автор ВКР: Зилинский Игорь Андреевич

Условия успешности межкультурного диалога

The Keys to Successful Intercultural Dialogue

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Кукушкина Наталья Геннадьевна

Отличительные признаки многоязычной межкультурной коммуникации

Distinctive features of the multilingual intercultural communication

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Емельянова Виктория Андреевна

Особенности словообразования молодежных сленгизмов и способы их перевода на русский язык

Word formation characteristics of youth slangisms and ways of translating them into Russian

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Кулаева Алина Викторовна

Практическое пособие по медицинскому переводу

Teaching guide on medical translation

Научный руководитель: Карацева Наира Владимировна
Автор ВКР: Бережная Александра Андреевна

Технологии использования стратегий коммуникативной атаки с представителями разных культур

Technologies for using strategies of communicative attack with representatives of different cultures

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Балабанов Георгий Русланович

Перевод рассказов Томаса Макгуэйна на русский язык

Translation of Thomas McGuane’s Short Stories into Russian

Научные руководители: Шульженко Вячеслав Иванович, Горохова Лариса Анатольевна,
Автор ВКР: Зубцова Юлия Олеговна

Перевод на русский язык рассказов из сборника «Пало Альто» Джеймса Франко

Translation of James Franco’s Palo Alto Stories into Russian

Научные руководители: Горохова Лариса Анатольевна, Шульженко Вячеслав Иванович,
Автор ВКР: Силина Кира Викторовна

Перевод фрагмента романа Джона Нивена «Убей своих друзей» на русский язык

Translation of J. Niven’s novel “Kill your friends” into Russian

Научные руководители: Шульженко Вячеслав Иванович, Горохова Лариса Анатольевна,
Автор ВКР: Никитина Юлия Андреевна

Перевод рассказов Эмбер Спаркс из сборника «Недостроенные мир и другие истории» на русский язык

Translation of Amber Sparks’s short stories from the collection “The Unfinished World and Other Stories” into Russian

Научные руководители: Горохова Лариса Анатольевна, Шульженко Вячеслав Иванович,
Автор ВКР: Гончарова Валерия Артуровна

Перевод военных аббревиатур и сокращений в англоязычных СМИ

Translation of English Military Abbreviations in English Mass Media

Научный руководитель: Локтионова Валентина Григорьевна
Автор ВКР: Вартанов Михаил Александрович

Структурно-прагматические особенности неологизмов и особенности их перевода

Structural and Pragmatic Characteristics and Translation Peculiarities of Neologisms

Научный руководитель: Стадульская Наталья Александровна
Автор ВКР: Узденов Таулан Наурузович

Специфика перевода английских текстов в сфере индустрии моды

Translation of lexical units within fashion

Научный руководитель: Леонович Олег Анатольевич
Автор ВКР: Шевченко Татьяна Сергеевна

Analysis of stylistic expressive means in the literary text and peculiarities of their translation

Научный руководитель: Леонович Олег Анатольевич
Автор ВКР: Моздогова Ирина Хасановна

Нейролингвистическое программирование в рекламе

Neurolinguistic programming in the sphere of advertisement

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Москалык Яна Игоревна

Сохранение экспрессивности при переводе художественных текстов (на материале художественного романа Д. Харрис «Шоколад»)

Neurolinguistic programming in the sphere of advertisement

Научный руководитель: Артемова Анна Федоровна
Автор ВКР: Малашенко Юлия Владимировна

Специфика перевода романа С. Коллинз «Голодные игры»

The specifics of Suzanne Collins` novel «The Hunger Games» translation

Научный руководитель: Горохова Лариса Анатольевна
Автор ВКР: Халилова Залина Зауровна

Political discourse in the Middle East (linguistic and translation aspects)

Научный руководитель: Горохова Лариса Анатольевна
Автор ВКР: Исрафилзаде Джейхун Эльчин оглы

Специфика перевода терминов-эпонимов в стоматологических текстах

Translation Peculiarities of Translating Eponym Terms in Dental Health Service Texts

Научный руководитель: Стадульская Наталья Александровна
Автор ВКР: Чикильдин Дмитрий Владимирович

Проблемы перевода ФЕ в произведениях современных английских писателей

The Problems of Translation of Phraseological Units in the Works of Modern English Writers

Научный руководитель: Артемова Анна Федоровна
Автор ВКР: Абдулкеримова Наима Несреддиновна

Анализ и классификация фразеологизмов английского языка с фитосемическим компонентом и особенности их перевода на русский язык

Analysis and classification of English phraseological units with phytosemic component and peculiarities of their translation into Russian

Научный руководитель: Шамлиди Евгений Юрьевич
Автор ВКР: Узунян Алла Робертовна

Ирония в текстах политического дискурса: интерпретация и перевод

Irony in texts of political discourse: interpretation and translation

Научный руководитель: Локтионова Валентина Григорьевна
Автор ВКР: Степанова Кристина Сергеевна

Специфика перевода английских юридических терминов на русский язык

Peculiarities of translation of English legal terms into Russian

Научный руководитель: Зябирова Ольга Юрьевна
Автор ВКР: Пономаренко Дарья Викторовна

Особенности перевода английских фразовых глаголов в составе рекламных текстов на русский язык.

Translation peculiarities of English phrasal verbs in advertising texts

Научный руководитель: Зябирова Ольга Юрьевна
Автор ВКР: Муратова Динара Расуловна

Структура и семантика английских агрохимических терминов и специфика их перевода на русский язык

Structure, Semantics and Translation of English Agrochemical Terminology

Научный руководитель: Шамлиди Евгений Юрьевич
Автор ВКР: Луценко Анастасия Александровна

Образ канцлера Германии в немецкой прессе (лингвистический и переводческий аспекты)

Image of the Chancellor of Germany in German press (linguistic and translation aspects)

Научный руководитель: Хорунжая Надежда Владленовна
Автор ВКР: Люфт Анастасия Андреевна

Лингвокультурологические реалии в переводе

Translation of culture-loaded words/ names of cultural items

Научный руководитель: Чечель Светлана Викторовна
Автор ВКР: Кудайнетова Аминет Муратовна

Английские географические термины и проблемы их перевода на русский язык

Translation of Geographical Terms

Научный руководитель: Леонович Олег Анатольевич
Автор ВКР: Коршик Светлана Александровна

Особенности перевода англо- и немецкоязычного скрипта к научно-популярному фильму „FIGHT FOR LIFE“

Peculiarities of translating English and German language transcripts of the popular science film FIGHT FOR LIFE

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Хлопова Алина Владимировна

Этимологический и структурный анализ английских топонимов и их перевод

Etymological and structural analysis of English toponyms and their translation

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Кардашева Зухра Назимовна

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 14.03.2016 по 14.04.2016

Отметка о выполнении: Не выполнено

Конкурс творческих работ «Первоапрельский шарж на любимого писателя»

Период реализации: с 01.04.2015 по 10.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Конкурс творческих эссе «Переводчик от творца только именем рознится…»

Период реализации: с 30.03.2015 по 07.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сетевой проект «Французский язык в современном мире»

Период реализации: с 20.03.2015 по 20.03.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 19.03.2015 по 19.12.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Духовные основы Кавказа

Период реализации: с 14.10.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Фестиваль уличной поэзии

Период реализации: с 15.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Литературно-художественный клуб ’’Новый Парнас’’

Период реализации: с 10.09.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Доска ковчега

Период реализации: с 01.09.2013 по 31.05.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Второе дыхание: профессиональная жизнь преподавателя без эмоционального выгорания»

Период реализации: с 01.11.2013 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Мультикульт

Период реализации: с 01.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Лаболатория лингвистического консультрования

Период реализации: с 01.03.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сохранение языков Северного Кавказа

Период реализации: с 01.03.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Проблема современной английской литературы в контексте развития международного сотрудничества

Период реализации: с 02.02.2014 по 01.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Живые традиции Германии»

Период реализации: с 01.10.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Переводческая экскурсия по лермонтовским местам Пятигорска с элементами дополненной реальности

Период реализации: с 14.10.2014 по 14.10.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Виртуальный гид-полиглот»

Период реализации: с 01.10.2014 по 25.12.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Переводческие вести» - ежемесячная информационно-образовательная газета

Период реализации: с 01.02.2015 по 30.06.2018

Отметка о выполнении: Выполнено

«Пульс планеты»

Период реализации: с 10.09.2014 по 20.11.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

Школа юного переводчика (5 сезон)

Период реализации: с 01.03.2015 по 15.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Сохранение языков Северного Кавказа, находящихся на грани исчезновения»

Период реализации: с 09.02.2011 по 09.02.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Герои нашего времени

Период реализации: с 20.02.2013 по 06.03.2013

Отметка о выполнении: Выполнено

Фотовыставка «Время и стекло»

Период реализации: с 01.12.2012 по 15.12.2012

Отметка о выполнении: Выполнено