Институт переводоведения и многоязычия

Миссия Института переводоведения и многоязычия:

Последовательно внедряя инновационные методы и современные информационные гуманитарные технологии, формируя поликультурную лингвистически компетентную личность с развитым гражданским и профессиональным сознанием, пополняя многоцветье изучаемых языков и культур, обеспечивать подготовку высококвалифицированных кадров: бакалавров, специалистов, магистров, утверждающих международный приоритет российской высшей школы.

Директор Института переводоведения и многоязычия – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Евгений Александрович Коломиец (с 2001 года).

Институт переводоведения и многоязычия является своеобразным «микрокосмом» Пятигорского государственного лингвистического университета.

За плечами переводческого факультета ИПиМ шестнадцать лет напряженной успешной работы. За годы своего существования он прочно занял образовательную нишу в университете и сегодня является динамично развивающимся подразделением университета со значительным научным потенциалом и высококвалифицированными преподавательскими кадрами.

В ИПиМ в настоящее время обучаются более 600 студентов, магистрантов и аспирантов. Преподавание ведется с применением новейших учебных технологий, включая лаборатории синхронного и последовательного переводов, мультимедийные средства обучения.

Философия обучения в ИПиМ носит инновационный характер и отражает главную идею высшего образования ХХI века: готовить не узкого специалиста, а профессионала широкого профиля («not a specialist, but a generalist»).
Начало деятельности Института переводоведения и многоязычия (ИПиМ) положено в 1993 г., когда на факультете иностранных учащихся было открыто переводческое отделение. У его колыбели стояли бывший ректор ПГЛУ, а сегодня президент, академик Ю.С. Давыдов, первый проректор, а сегодня советник ректора, профессор Н.В. Барышников, профессор А.Ф. Артемова и ряд преподавателей, пришедших с других факультетов университета. Дальнейшее формирование педагогических кадров переводческого факультета и его первые шаги в образовательной деятельности осуществлялись под руководством декана А.П. Горбунова, а сегодня ректора ПГЛУ, «Университета, открывающего мир». Благодаря его творческому руководству, а также энтузиазму, инициативе и энергии профессора А.Ф. Артемовой, возглавившей кафедру теории и практики перевода, год за годом создавался коллектив, в котором опытные и молодые преподавательские кадры сплотились в единую команду.

В 1993 году кафедра теории и практики перевода – единственная кафедра факультета – насчитывала всего семь преподавателей. Это были: проф. А.Ф. Артемова, доц. О.Л. Зайцева, доц. Е.Ю. Шамлиди, опытный старший преподаватель В.В. Правиков, асс. Т.В. Бедарева, асс. Н.В. Хорунжая, асс. И.В. Ляшенко. На следующий год штаты этой кафедры пополнились еще рядом преподавателей, среди которых были А.В. Артемова, Л.А. Горохова, Е.А. Коломиец, В. Г. Локтионова. Прошло еще три года, и от кафедры – прародительницы «отпочковалась» кафедра западноевропейских языков и культур (этой кафедрой и сегодня руководит к.ф.н., проф. О.Л. Зайцева). Эта кафедра стала кузницей кадров и для других подразделений университета: д.ф.н. О.А. Алимурадов является начальником управления научной работы преподавателей и студентов университета; доцент Д.В. Юрченко возглавлял кафедру немецкого языка в Институте лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий, а теперь им руководит; доцент Т.В. Караказарян является заведующей кафедрой западноевропейских языков в Институте международных отношений; доцент И.Д. Ибрагимов заведует кафедрой восточных языков и культур; профессор Л.И. Ермакова является директором Многоуровневой инновационной академии непрерывного образования ПГЛУ.

За годы своего становления коллектив факультета прошел долгий и сложный путь, неразрывно связанный с историей ПГЛУ, нашего прекрасного города и всей нашей страны. В течение этих лет он неоднократно преобразовывался. 1 декабря 1995 года вместо факультета иностранных учащихся, в недрах которого зародилось переводческое отделение, был образован самостоятельный переводческий факультет. В течение нескольких лет переводческий факультет осуществлял подготовку переводчиков по двум иностранным языкам и переводчиков-менеджеров под руководством декана доц. А.П. Горбунова (сегодня профессора, ректора ПГЛУ). На факультете действовало также отделение иностранных учащихся, которое осуществляло обучение иностранных граждан по нескольким направлениям. Летом 1998 года был образован отдельный самостоятельный факультет Государственного и муниципального управления, этап становления которого прошел на нашем факультете. Наш институт дал жизнь и отделению международных отношений, который сегодня является Институтом международных отношений.

Переводческий факультет продолжает развиваться, сохраняя лучшие традиции лингвистического образования, выработанные в ПГЛУ в течение многих десятилетий. Сегодня это коллектив, в составе которого успешно работают преподаватели разных возрастов, и среди них – семейные династии: А.Ф. Артемова, О.А. и Е.О. Леоновичи, Л.В. Правикова и Д.В. Лазарев, О.Л. и А.А. Зайцевы, Е.Г. и В.С. Аганесовы, М.Б., Г.Ю. и К.Г. Лебедевы.

В 2003 году по инициативе профессора Н.В. Барышникова и под его непосредственным руководством создано первое в стране уникальное отделение многоязычия, которое успешно готовит специалистов по межкультурному общению. На этом отделении в рамках проекта одновременно изучаются четыре иностранных языка (английский, немецкий, французский, испанский).

В 2004/2005 учебном году на факультете открывается очно-заочная форма обучения специальности «перевод и переводоведение», а в 2006/2007 - единственное на Юге России отделение заочного обучения по этой же специальности.

В 2007 году объявляется набор в группу для освоения основной образовательной программы высшего профессионального образования в сокращенные сроки с получением двух дипломов (три года - в ПГЛУ, два года - в КНР, в Чанчуньском классическом университете).

В 2008 году спектр изучаемых языков снова расширяется: вводится обучение польскому языку в качестве третьего иностранного языка.

В 2009 году объявляется набор на новое отделение факультета - «Литературное творчество», которое является единственным на Юге России и готовит не только литературных работников, переводчиков художественной литературы, но и писателей и поэтов. На отделении «Литературное творчество» срок обучения длится 5 лет.

С 1 февраля 2010 года переводческий факультет преобразуется в Институт переводоведения и многоязычия (ИПиМ).

С 1 сентября 2010 года ИПиМ переходит на двухуровневую систему высшего образования. Помимо подготовки дипломированных специалистов с пятилетним сроком обучения институт выпускает также бакалавров (срок обучения 4 года) и магистров.

В 2012 году впервые объявлен набор абитуриентов на специальность «Перевод и переводоведение» со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений». Это специализированная группа со сроком обучения 5 лет.

В 2012 году заочная форма обучения переводчиков переходит в ведение Института дистанционного обучения и развития информационно-коммуникационных технологий, а в 2014 году –набор на очно-заочную (вечернюю) форму обучения упраздняется.

В настоящее время в ИПиМ ведется подготовка бакалавров, дипломированных специалистов, магистров в области теории и практики перевода (по семи языкам Европы, Азии и Америки), по лингвистике, межкультурной коммуникации и литературному творчеству.

Перевод фрагмента романа Марка Данилевского на русский язык

Literary text, their translation and peculiarities of their translation

Научный руководитель: Шульженко Вячеслав Иванович
Автор ВКР: Санженаков Виктор Викторович

Перевод рассказов Молли Антополь на русский язык

Literary text, their translation and peculiarities of their translation

Научный руководитель: Шульженко Вячеслав Иванович
Автор ВКР: Оздоева Александра Руслановна

Перевод рассказа Э.Л. Доктороу «Уолтер Джон Хэрмон» на русский язык

Literary text, their translation and peculiarities of their translation

Научный руководитель: Шульженко Вячеслав Иванович
Автор ВКР: Гончарова Яна Александровна

Перевод отрывка из романа Джанет Уинтерсон «Битва за солнце» на русский язык

Translation of an Excerpt from the Novel Battle of the Sun by Jeanette Winterson into Russian

Научный руководитель: Шульженко Вячеслав Иванович
Автор ВКР: Абросимова Елена Георгиевна

Linguistic features used to create an image of Russia in the media (in german)

Научный руководитель: Хорунжая Надежда Владленовна
Автор ВКР: Ямпольская Наталья Викторовна

Onomastics in phraseology

Научный руководитель: Хорунжая Надежда Владленовна
Автор ВКР: Менглимурзаева Нарбике Алишеровна

Some british and american english phraseological units with the national-cultural component in their semantics in the english language

Научный руководитель: Докторевич Инна Сергеевна
Автор ВКР: Матюкова Елена Игоревна

Linguo-cultural aspect of translation of literary texts

Научный руководитель: Артемова Анна Федоровна
Автор ВКР: Лутова Ксения Сергеевна

The american colloquialisms “the big apple” and “the melting pot” as the reflection of national identity of american culture in modern english: etymology, meaning and usage

Научный руководитель: Докторевич Инна Сергеевна
Автор ВКР: Кундрюцкая Дарья Алексеевна

Peculiarities of translating the script to the popular science film "Kampf ums Leben"

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Кумышева Марина Мухамедовна

Peculiarities of translation of stylistic devices in literary text (fiction)

Научный руководитель: Леонович Олег Анатольевич
Автор ВКР: Колоева Фариза Руслановна

Lexical means of expressing political correctness ideology in english

Научный руководитель: Стадульская Наталья Александровна
Автор ВКР: Кичева Екатерина Дмитриевна

Translation peculiarities of english eponymous terms in medical terminology

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Ким Марина Александровна

Some peculiarities of slang word-formation (based on the material of the english language)

Научный руководитель: Шамлиди Евгений Юрьевич
Автор ВКР: Каширгова Малика Олеговна

Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка

Linguo-culturological features of the cinema thematic field in american english

Научный руководитель: Цыбина Татьяна Александровна
Автор ВКР: Кастаньян Елена Гаспаровна

Problems of rendering culture-bound terms while translating texts of excursions and travel guides

Научный руководитель: Горохова Лариса Анатольевна
Автор ВКР: Калугина Наталья Валентиновна

Translation of the texts of the genre «interview»

Научный руководитель: Локтионова Валентина Григорьевна
Автор ВКР: Калоева Луиза Юрьевна

Linguistic and extralinguistic aspects of film/video translation

Научный руководитель: Цыбина Татьяна Александровна
Автор ВКР: Заречнов Иван Валерьевич

Legal text translation in the context of commercial contract

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Дьякова Лилия Ивановна

Grammatical, functional and semantic features of english film titles

Научный руководитель: Цыбина Татьяна Александровна
Автор ВКР: Диметова Эльвира Рафиковна

Russian-german-english dictionary of youth slang

Научный руководитель: Коломиец Евгений Александрович
Автор ВКР: Дзукаева Анна Олеговна

Idioms using words related to the body in russian, german and english

Научный руководитель: Коломиец Евгений Александрович
Автор ВКР: Годуин-Джоунс Маргарет Элизабет

Intersemiotic translation of technical text

Научный руководитель: Локтионова Валентина Григорьевна
Автор ВКР: Гасиева Зухра Хусеевна

Specific features of translating emphatic constructions in news texts

Научный руководитель: Зябирова Ольга Юрьевна
Автор ВКР: Газиева Мария Анатольевна

The verb “to make” as the verb with broad semantics in the stylistic system of the english language: meaning, functions and usage

Научный руководитель: Докторевич Инна Сергеевна
Автор ВКР: Гаджиева Зубейдат Маратовна

Peculiarities of the translation of vocatives

Научный руководитель: Виноградова Елена Владимировна
Автор ВКР: Габриелян Артур Оганесович

Особенности перевода офисной документации

Specific ways of translating office documents

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Владимирова Гиляна Викторовна

Translation of agricultural news texts

Научный руководитель: Зябирова Ольга Юрьевна
Автор ВКР: Бугаев Николай Николаевич

Peculiarities of digital communication (based on german and english languages)

Научный руководитель: Коломиец Евгений Александрович
Автор ВКР: Болур Матин

Borrowed phraseological units in the english language

Научный руководитель: Коломиец Евгений Александрович
Автор ВКР: Богданова Виктория Павловна

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 14.03.2016 по 14.04.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Конкурс творческих работ «Первоапрельский шарж на любимого писателя»

Период реализации: с 01.04.2015 по 10.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Конкурс творческих эссе «Переводчик от творца только именем рознится…»

Период реализации: с 30.03.2015 по 07.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сетевой проект «Французский язык в современном мире»

Период реализации: с 20.03.2015 по 20.03.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 19.03.2015 по 19.12.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Духовные основы Кавказа

Период реализации: с 14.10.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Фестиваль уличной поэзии

Период реализации: с 15.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Литературно-художественный клуб ’’Новый Парнас’’

Период реализации: с 10.09.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Доска ковчега

Период реализации: с 01.09.2013 по 31.05.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Второе дыхание: профессиональная жизнь преподавателя без эмоционального выгорания»

Период реализации: с 01.11.2013 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Мультикульт

Период реализации: с 01.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Лаболатория лингвистического консультрования

Период реализации: с 01.03.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сохранение языков Северного Кавказа

Период реализации: с 01.03.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Проблема современной английской литературы в контексте развития международного сотрудничества

Период реализации: с 02.02.2014 по 01.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Живые традиции Германии»

Период реализации: с 01.10.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Переводческая экскурсия по лермонтовским местам Пятигорска с элементами дополненной реальности

Период реализации: с 14.10.2014 по 14.10.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Виртуальный гид-полиглот»

Период реализации: с 01.10.2014 по 25.12.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Переводческие вести» - ежемесячная информационно-образовательная газета

Период реализации: с 01.02.2015 по 30.06.2018

Отметка о выполнении: Выполнено

«Пульс планеты»

Период реализации: с 10.09.2014 по 20.11.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

Школа юного переводчика (5 сезон)

Период реализации: с 01.03.2015 по 15.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Сохранение языков Северного Кавказа, находящихся на грани исчезновения»

Период реализации: с 09.02.2011 по 09.02.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Герои нашего времени

Период реализации: с 20.02.2013 по 06.03.2013

Отметка о выполнении: Выполнено

Фотовыставка «Время и стекло»

Период реализации: с 01.12.2012 по 15.12.2012

Отметка о выполнении: Выполнено