Институт переводоведения и многоязычия

Миссия Института переводоведения и многоязычия:

Последовательно внедряя инновационные методы и современные информационные гуманитарные технологии, формируя поликультурную лингвистически компетентную личность с развитым гражданским и профессиональным сознанием, пополняя многоцветье изучаемых языков и культур, обеспечивать подготовку высококвалифицированных кадров: бакалавров, специалистов, магистров, утверждающих международный приоритет российской высшей школы.

Директор Института переводоведения и многоязычия – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Евгений Александрович Коломиец (с 2001 года).

Институт переводоведения и многоязычия является своеобразным «микрокосмом» Пятигорского государственного лингвистического университета.

За плечами переводческого факультета ИПиМ шестнадцать лет напряженной успешной работы. За годы своего существования он прочно занял образовательную нишу в университете и сегодня является динамично развивающимся подразделением университета со значительным научным потенциалом и высококвалифицированными преподавательскими кадрами.

В ИПиМ в настоящее время обучаются более 600 студентов, магистрантов и аспирантов. Преподавание ведется с применением новейших учебных технологий, включая лаборатории синхронного и последовательного переводов, мультимедийные средства обучения.

Философия обучения в ИПиМ носит инновационный характер и отражает главную идею высшего образования ХХI века: готовить не узкого специалиста, а профессионала широкого профиля («not a specialist, but a generalist»).
Начало деятельности Института переводоведения и многоязычия (ИПиМ) положено в 1993 г., когда на факультете иностранных учащихся было открыто переводческое отделение. У его колыбели стояли бывший ректор ПГЛУ, а сегодня президент, академик Ю.С. Давыдов, первый проректор, а сегодня советник ректора, профессор Н.В. Барышников, профессор А.Ф. Артемова и ряд преподавателей, пришедших с других факультетов университета. Дальнейшее формирование педагогических кадров переводческого факультета и его первые шаги в образовательной деятельности осуществлялись под руководством декана А.П. Горбунова, а сегодня ректора ПГЛУ, «Университета, открывающего мир». Благодаря его творческому руководству, а также энтузиазму, инициативе и энергии профессора А.Ф. Артемовой, возглавившей кафедру теории и практики перевода, год за годом создавался коллектив, в котором опытные и молодые преподавательские кадры сплотились в единую команду.

В 1993 году кафедра теории и практики перевода – единственная кафедра факультета – насчитывала всего семь преподавателей. Это были: проф. А.Ф. Артемова, доц. О.Л. Зайцева, доц. Е.Ю. Шамлиди, опытный старший преподаватель В.В. Правиков, асс. Т.В. Бедарева, асс. Н.В. Хорунжая, асс. И.В. Ляшенко. На следующий год штаты этой кафедры пополнились еще рядом преподавателей, среди которых были А.В. Артемова, Л.А. Горохова, Е.А. Коломиец, В. Г. Локтионова. Прошло еще три года, и от кафедры – прародительницы «отпочковалась» кафедра западноевропейских языков и культур (этой кафедрой и сегодня руководит к.ф.н., проф. О.Л. Зайцева). Эта кафедра стала кузницей кадров и для других подразделений университета: д.ф.н. О.А. Алимурадов является начальником управления научной работы преподавателей и студентов университета; доцент Д.В. Юрченко возглавлял кафедру немецкого языка в Институте лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий, а теперь им руководит; доцент Т.В. Караказарян является заведующей кафедрой западноевропейских языков в Институте международных отношений; доцент И.Д. Ибрагимов заведует кафедрой восточных языков и культур; профессор Л.И. Ермакова является директором Многоуровневой инновационной академии непрерывного образования ПГЛУ.

За годы своего становления коллектив факультета прошел долгий и сложный путь, неразрывно связанный с историей ПГЛУ, нашего прекрасного города и всей нашей страны. В течение этих лет он неоднократно преобразовывался. 1 декабря 1995 года вместо факультета иностранных учащихся, в недрах которого зародилось переводческое отделение, был образован самостоятельный переводческий факультет. В течение нескольких лет переводческий факультет осуществлял подготовку переводчиков по двум иностранным языкам и переводчиков-менеджеров под руководством декана доц. А.П. Горбунова (сегодня профессора, ректора ПГЛУ). На факультете действовало также отделение иностранных учащихся, которое осуществляло обучение иностранных граждан по нескольким направлениям. Летом 1998 года был образован отдельный самостоятельный факультет Государственного и муниципального управления, этап становления которого прошел на нашем факультете. Наш институт дал жизнь и отделению международных отношений, который сегодня является Институтом международных отношений.

Переводческий факультет продолжает развиваться, сохраняя лучшие традиции лингвистического образования, выработанные в ПГЛУ в течение многих десятилетий. Сегодня это коллектив, в составе которого успешно работают преподаватели разных возрастов, и среди них – семейные династии: А.Ф. Артемова, О.А. и Е.О. Леоновичи, Л.В. Правикова и Д.В. Лазарев, О.Л. и А.А. Зайцевы, Е.Г. и В.С. Аганесовы, М.Б., Г.Ю. и К.Г. Лебедевы.

В 2003 году по инициативе профессора Н.В. Барышникова и под его непосредственным руководством создано первое в стране уникальное отделение многоязычия, которое успешно готовит специалистов по межкультурному общению. На этом отделении в рамках проекта одновременно изучаются четыре иностранных языка (английский, немецкий, французский, испанский).

В 2004/2005 учебном году на факультете открывается очно-заочная форма обучения специальности «перевод и переводоведение», а в 2006/2007 - единственное на Юге России отделение заочного обучения по этой же специальности.

В 2007 году объявляется набор в группу для освоения основной образовательной программы высшего профессионального образования в сокращенные сроки с получением двух дипломов (три года - в ПГЛУ, два года - в КНР, в Чанчуньском классическом университете).

В 2008 году спектр изучаемых языков снова расширяется: вводится обучение польскому языку в качестве третьего иностранного языка.

В 2009 году объявляется набор на новое отделение факультета - «Литературное творчество», которое является единственным на Юге России и готовит не только литературных работников, переводчиков художественной литературы, но и писателей и поэтов. На отделении «Литературное творчество» срок обучения длится 5 лет.

С 1 февраля 2010 года переводческий факультет преобразуется в Институт переводоведения и многоязычия (ИПиМ).

С 1 сентября 2010 года ИПиМ переходит на двухуровневую систему высшего образования. Помимо подготовки дипломированных специалистов с пятилетним сроком обучения институт выпускает также бакалавров (срок обучения 4 года) и магистров.

В 2012 году впервые объявлен набор абитуриентов на специальность «Перевод и переводоведение» со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений». Это специализированная группа со сроком обучения 5 лет.

В 2012 году заочная форма обучения переводчиков переходит в ведение Института дистанционного обучения и развития информационно-коммуникационных технологий, а в 2014 году –набор на очно-заочную (вечернюю) форму обучения упраздняется.

В настоящее время в ИПиМ ведется подготовка бакалавров, дипломированных специалистов, магистров в области теории и практики перевода (по семи языкам Европы, Азии и Америки), по лингвистике, межкультурной коммуникации и литературному творчеству.

Положение об Институте/Высшей школе ФГБОУ ВО "ПГУ"

Номер документа: 186
Дата утверждения: 01.11.2016

Приемы перевода технических метафор в немецком языке

The methods of translating technical metaphors from German language

Научный руководитель: Коломиец Евгений Александрович
Автор ВКР: Дашкевич Ксения Викторовна

Перевод сниженной лексики современного немецкого языка на русский язык (на материале юмористических текстов)

Translation of the reduced vocabulary of modern German into Russian (based on humorous texts)

Научный руководитель: Коломиец Евгений Александрович
Автор ВКР: Эмурфопуло Ламбриан Николаевич

Особенности перевода экономических текстов в английском языке

Научный руководитель: Лебедева Марина Борисовна
Автор ВКР: Эрембетова Оксана Руслановна

Модальность в текстах политического дискурса английского языка: проблема перевода

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Филиппова Е.С.

Лингвистический и переводческий аспекты перевода информационных онлайн сообщений в английском и китайском языках

Научный руководитель: Дрокина Анжелина Бениковна
Автор ВКР: Сагова Макка Саварбековна

Эмотивная структура художественного текста: особенности текста оригинала и специфика перевода

Научный руководитель: Дрокина Анжелина Бениковна
Автор ВКР: Сагова Лейла Саварбековна

Описание природы в художественной прозе стиля фантастика: языковые средства и особенности перевода на русский язык

Научный руководитель: Кулинцева Наталья Александровна
Автор ВКР: Приходько Жаннетта Айваровна

Процесс наименования: лингвокультурологическая составляющая и проблема перевода (на материале названий кораблей ВМС Великобритании, России и Испании)

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Нохаева Б.С.

Семантическая характеристика школьной нестандартной лексики и ее перевод

Научный руководитель: Лебедева Марина Борисовна
Автор ВКР: Налбантова Дария Николаева

Сленг и его перевод в художественной литературе»

Научный руководитель: Чечель Светлана Викторовна
Автор ВКР: Мацакова В.А.

Специфика перевода названий современных англоязычных художественных фильмов

Научный руководитель: Аганесов Вадим Саркисович
Автор ВКР: Ликова М. В.

Новостные сообщения в английском языке и специфика их перевода

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Аммаева Зульфия Гусеновна

Юридическая терминология: проблемы перевода (на материале русского и английского языков)

Научный руководитель: Аганесов Вадим Саркисович
Автор ВКР: Айрапетян К.Л.

Формирование и перевод молодежного сленга в социальных сетях

Научный руководитель: Аганесов Вадим Саркисович
Автор ВКР: Гаджаева А.Х.

Структурно-семантические свойства этнофолизмов английского языка (лингвистический и переводческий аспекты)

Научный руководитель: Правикова Людмила Владимировна
Автор ВКР: Бжамбеева М.Х.

Проблемы перевода терминологической лексики по терроризму (на материале текстов СМИ)

Научный руководитель: Правикова Людмила Владимировна
Автор ВКР: Исса Даниил

Особенности употребления сленговой лексики в английском и китайском языках

Научный руководитель: Дрокина Анжелина Бениковна
Автор ВКР: Газгиреева Макка Якубовна

Спортивная аналитическая статья в британской прессе и особенности ее перевода на русский язык

Научный руководитель: Бочарова Елена Сергеевна
Автор ВКР: Купеева А.С.

Английский политический дискурс: структурно- семантические особенности и проблемы перевода

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Кудинова Екатерина Дмитриевна

Лингвокультурологические реалии в переводе

Научный руководитель: Чечель Светлана Викторовна
Автор ВКР: Кудайнетова А.М.

Аббревиатуры в текстах современных британских газет и особенности их перевода на русский язык

Научный руководитель: Бочарова Елена Сергеевна
Автор ВКР: Комарских Ю.Г.

Стратегия атаки «комплимент» в профессиональной межкультурной коммуникации

Attack strategy «compliment» in professional cross-cultural communication

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Шагинян Анна Наримановна

Условия успешности межкультурного диалога

The Keys to Successful Intercultural Dialogue

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Кукушкина Наталья Геннадьевна

Межкультурные аспекты ведения переговоров

Intercultural aspects of negotiating

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Гегин Владислав Николаевич

Технологии использования стратегий коммуникативной атаки с представителями разных культур

Technologies for using strategies of communicative attack with representatives of different cultures

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Балабанов Георгий Русланович

Лакуна как феномен межкультурной коммуникации

Lacuna as a phenomenon of the cross-cultural communication

Научный руководитель: Хван Игорь Артурович
Автор ВКР: Атмайкина Виктория Олеговна

Диалог культур как мифологема

Dialogue of cultures as a mythologeme

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Чистикова Вероника Ивановна

Отличительные признаки многоязычной межкультурной коммуникации

Distinctive features of the multilingual intercultural communication

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Емельянова Виктория Андреевна

Невербальные средства межкультурного диалога

Non-Verbal Means of Intercultural Dialogue

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Силенко А.В.

Концепт «удовольствие» в немецких рекламных текстах (лингвистический и переводческий аспекты)

Concept "pleasure" in German advertising texts (linguistic and translation aspects)

Научный руководитель: Хорунжая Надежда Владленовна
Автор ВКР: Зилинский Игорь Андреевич

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 14.03.2016 по 14.04.2016

Отметка о выполнении: Не выполнено

Конкурс творческих работ «Первоапрельский шарж на любимого писателя»

Период реализации: с 01.04.2015 по 10.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Конкурс творческих эссе «Переводчик от творца только именем рознится…»

Период реализации: с 30.03.2015 по 07.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сетевой проект «Французский язык в современном мире»

Период реализации: с 20.03.2015 по 20.03.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 19.03.2015 по 19.12.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Духовные основы Кавказа

Период реализации: с 14.10.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Фестиваль уличной поэзии

Период реализации: с 15.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Литературно-художественный клуб ’’Новый Парнас’’

Период реализации: с 10.09.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Доска ковчега

Период реализации: с 01.09.2013 по 31.05.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Второе дыхание: профессиональная жизнь преподавателя без эмоционального выгорания»

Период реализации: с 01.11.2013 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Мультикульт

Период реализации: с 01.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Лаболатория лингвистического консультрования

Период реализации: с 01.03.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сохранение языков Северного Кавказа

Период реализации: с 01.03.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Проблема современной английской литературы в контексте развития международного сотрудничества

Период реализации: с 02.02.2014 по 01.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Живые традиции Германии»

Период реализации: с 01.10.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Переводческая экскурсия по лермонтовским местам Пятигорска с элементами дополненной реальности

Период реализации: с 14.10.2014 по 14.10.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Виртуальный гид-полиглот»

Период реализации: с 01.10.2014 по 25.12.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Переводческие вести» - ежемесячная информационно-образовательная газета

Период реализации: с 01.02.2015 по 30.06.2018

Отметка о выполнении: Выполнено

«Пульс планеты»

Период реализации: с 10.09.2014 по 20.11.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

Школа юного переводчика (5 сезон)

Период реализации: с 01.03.2015 по 15.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Сохранение языков Северного Кавказа, находящихся на грани исчезновения»

Период реализации: с 09.02.2011 по 09.02.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Герои нашего времени

Период реализации: с 20.02.2013 по 06.03.2013

Отметка о выполнении: Выполнено

Фотовыставка «Время и стекло»

Период реализации: с 01.12.2012 по 15.12.2012

Отметка о выполнении: Выполнено