Институт переводоведения и многоязычия

Институт переводоведения и многоязычия является своеобразным «микрокосмом» Пятигорского государственного университета.

За плечами переводческого факультета Института переводоведения и многоязычия двадцать пять лет напряженной успешной работы. За годы своего существования он прочно занял образовательную нишу в университете и сегодня является динамично развивающимся подразделением университета со значительным научным потенциалом, высококвалифицированными преподавательскими кадрами. Это не просто годы и даты. Это судьбы многих сотен людей, талантливых студентов и первоклассных педагогов, большинство которых - это в прошлом студенты и аспиранты ПГПИИЯ и ПГЛУ.

В ИПИМ обучаются в настоящее время около 500 студентов, магистрантов и аспирантов. Преподавание ведется с применением новейших учебных технологий, включая лаборатории синхронного и последовательного переводов, мультимедийные средства обучения.

Философия обучения в ИПИМ носит инновационный характер и отражает главную идею высшего образования ХХI века: готовить не узкого специалиста, а профессионала широкого профиля («not a specialist, but a generalist»). 

Миссия ИПиМ, которую неуклонно реализует его Ученый совет, деканат, кафедры, все сотрудники института состоит в том, чтобы, последовательно внедряя инновационные методы и современные информационные гуманитарные технологии, формируя поликультурную лингвистически компетентную личность с развитым гражданским и профессиональным сознанием, пополняя многоцветье изучаемых языков и культур, обеспечивать подготовку высококвалифицированных кадров: бакалавров, специалистов, магистров, утверждающих международный приоритет российской высшей школы.

Начало деятельности Института переводоведения и многоязычия (ИПИМ) было положено в 1993 г., когда на факультете иностранных учащихся было открыто переводческое отделение. У его колыбели стояли бывший ректор ПГЛУ, и президент, академик Ю.С. Давыдов, первый проректор, а сегодня советник ректора, профессор Н.В. Барышников, профессор А.Ф. Артемова и ряд преподавателей, пришедших с других факультетов университета. Дальнейшее формирование педагогических кадров переводческого факультета и его первые шаги в образовательной деятельности осуществлялись под руководством декана, а сегодня ректора ПГУ, «Университета, открывающего и преобразующего мир» А.П. Горбунова. Благодаря его творческому руководству, а также энтузиазму, инициативе и энергии профессора А.Ф. Артемовой, возглавившей кафедру теории и практики перевода, год за годом создавался коллектив, в котором опытные и молодые преподавательские кадры сплотились в единую команду.

В 1993 году кафедра теории и практики перевода – единственная кафедра факультета – насчитывала всего семь преподавателей: проф. А.Ф. Артемова, доц. О.Л. Зайцева, доц. Е.Ю. Шамлиди, опытный старший преподаватель В.В. Правиков, асс. Т.В. Бедарева, асс. Н.В. Хорунжая, асс. И.В. Ляшенко. На следующий год штаты этой кафедры пополнились еще рядом преподавателей, среди которых были А.В. Артемова, Л.А. Горохова, Е.А. Коломиец, В. Г. Локтионова. Спустя три года от кафедры – прародительницы «отпочковалась» кафедра западноевропейских языков и культур (этой кафедрой и сегодня руководит к.ф.н., проф. О.Л. Зайцева). Эта кафедра стала кузницей кадров и для других подразделений университета: д.ф.н. О.А. Алимурадов является начальником управления научной работы преподавателей и студентов университета; доцент Д.В. Юрченко возглавлял Институт лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий, а теперь руководит Новороссийским филиалом ПГУ; доцент Т.В. Караказарян является заведующей кафедрой западноевропейских языков в Институте международных отношений; доцент И.Д. Ибрагимов заведует кафедрой восточных языков и культур; профессор Л.И. Ермакова является директором Многоуровневой инновационной академии непрерывного образования ПГЛУ.

За годы своего становления коллектив факультета прошел долгий и сложный путь, неразрывно связанный с историей университета, нашего прекрасного города и всей нашей страны. В течение этих лет он неоднократно преобразовывался. 1 декабря 1995 года вместо факультета иностранных учащихся, в недрах которого зародилось переводческое отделение, был образован самостоятельный переводческий факультет под руководством декана доц. А.П. Горбунова (сегодня профессора, ректора ПГУ). В течение нескольких лет переводческий факультет осуществлял подготовку переводчиков по двум иностранным языкам и переводчиков-менеджеров. На факультете действовало также отделение иностранных учащихся, которое осуществляло обучение иностранных граждан по нескольким направлениям. Летом 1998 года был образован отдельный самостоятельный факультет Государственного и муниципального управления, этап становления которого прошел на нашем факультете. Наш институт дал жизнь и отделению международных отношений, который сегодня является Институтом международных отношений.

Переводческий факультет продолжает развиваться, сохраняя лучшие традиции лингвистического образования, выработанные в ПГУ в течение многих десятилетий. Сегодня это коллектив, в составе которого успешно работают преподаватели разных возрастов, и среди них – семейные династии: О.Л. и А.А. Зайцевы, Е.Г. и В.С. Аганесовы, М.Б., Г.Ю. и К.Г. Лебедевы.

В 2003 году по инициативе профессора Н.В. Барышникова и под его непосредственным руководством создано первое в стране уникальное отделение многоязычия, которое успешно готовит специалистов по межкультурному общению. На этом отделении в рамках проекта одновременно изучаются четыре иностранных языка (английский, немецкий, французский, испанский).

В 2004/2005 учебном году на факультете открывается очно-заочная форма обучения специальности «Перевод и переводоведение», а в 2006/2007 - единственное на Юге России отделение заочного обучения по этой же специальности.

В 2007 году объявляется набор в группу для освоения основной образовательной программы высшего профессионального образования в сокращенные сроки с получением двух дипломов (три года - в ПГУ, два года - в КНР, в Чанчуньском классическом университете).

В 2008 году спектр изучаемых языков снова расширяется: вводится обучение польскому языку в качестве третьего иностранного языка.

В 2009 году объявляется набор на новое отделение факультета -  «Литературное творчество», которое является единственным на Юге России и готовит не только литературных работников, переводчиков художественной литературы, но и писателей и поэтов. На отделении «Литературное творчество» срок обучения длится 5 лет.

С 1 февраля 2010 года переводческий факультет преобразуется в Институт переводоведения и многоязычия (ИПИМ).

С 1 сентября 2010 года ИПИМ переходит на двухуровневую систему высшего образования. Помимо подготовки дипломированных специалистов с пятилетним сроком обучения  институт выпускает также бакалавров (срок обучения 4 года) и магистров.

В 2012 году впервые объявлен набор абитуриентов на специальность «Перевод и переводоведение» со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» (арабский и английский языки). Срок обучения составляет 5 лет.

В 2012 году заочная форма обучения переводчиков переходит в ведение Института дистанционного обучения и развития информационно-коммуникационных технологий, а в 2014 году – набор на очно-заочную (вечернюю) форму обучения упраздняется.

В 2013 году расширяется спектр изучаемых языков по специальности «Перевод и переводоведение». Учебный процесс предполагает обучение переводчиков турецкого и английского языков.

В 2015 году впервые осуществлен набор абитуриентов на специальность «Перевод и переводоведение» (английский и китайский языки) со специализацией «Специальный перевод в нефтегазовой сфере».

В 2016 году осуществлён первый набор в специальную группу для освоения основной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») с изучением китайского и английского языков. После окончания бакалавриата выпускники могут поступить в две магистратуры одновременно: в ПГУ и в Шанхайский университет иностранных языков (КНР) в рамках договора о программе двойного магистерского диплома.

В 2017 году происходит объединение Высшей школы словесности, восточных и европейских языков с Институтом переводоведения и многоязычия.

В 2017 году помимо набора по направлению подготовки «Лингвистика» и специальностям «Перевод и переводоведение» и «Литературное творчество» в бакалавриат и магистратуру объявляется набор по направлению подготовки и образовательной программе «Педагогическое образование».

В 2018 году набор в группу для освоения основной образовательной программы  в сокращенные сроки (программа 3+2) по направлению подготовки «Лингвистика» прекращается.

В 2018 году расширяется спектр специализаций по специальности «Перевод и переводоведение» и осуществляется набор в группу со специализацией «Специальный перевод в сфере туризма и экскурсионного дела».

В 2018 году расширяется спектр преподаваемых языков по направлению подготовки «Лингвистика» и объявляется набор в группу, изучающую фарси и английский язык.

В настоящее время в ИПИМ ведется подготовка бакалавров, дипломированных специалистов, магистров в области теории и практики перевода (по восьми языкам Европы, Азии и Америки: английский (британский и американский варианты, немецкий, французский, испанский, арабский, китайский, польский, турецкий языки, с 2019 года вводится преподавание фарси), лингвистике, межкультурной коммуникации и литературного творчества и бакалавров и магистров по направлению подготовки «Педагогическое образование».


Положение об Институте/Высшей школе ФГБОУ ВО "ПГУ"

Номер документа: 186
Дата утверждения: 01.11.2016

Архаизмы в текстах произведений У. Шекспира и особенности из перевода на русский язык

Archaic Words in Shakespeare’s Worksand the Peculiarities of their Translation into the Russian Language

Научный руководитель: Кулинцева Наталья Александровна
Автор ВКР: Осинцева Вера Олеговна

Передача концептуального содержания текста при переводе с английского на русский язык

Transfer of the conceptual content of the text when translating from English into Russian

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Найфонова Д. А.

Общая характеристика английских пословиц и поговорок в лингвопереводческом аспек

The main features of English proverbs and sayings in linguistic and translating aspects

Научный руководитель: Лебедева Марина Борисовна
Автор ВКР: Кокоева И. С.

Английские фразеологизмы в медийных текстах: стилистические и прагматические особенности их перевода на русский язык

English phraselogical units in mass media texts: stylistic and pragmatic peculiarities of translating them into Russian

Научный руководитель: Чечель Светлана Викторовна
Автор ВКР: Амбарцумян Татьяна Кареновна

Научный текст как объект переводческого анализа

Scientific text as an object of translation analysis

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Пузырев Сергей Дмитриевич

Проблемы переводов художественных текстов с английского языка на русский язык (на примере народных английских сказаний)

The problems of translating literary texts from English into Russian (evidence from English folktales)

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Карибова О.С.

Языковые особенности научных текстов космической тематики и специфика их перевода

Language features of scientific texts of space themes and the specificity of their translation

Научный руководитель: Лебедева Марина Борисовна
Автор ВКР: Теуважукова Даяна Арсеновна

Языковая характеристика мифологического текста в английском языке и особенности его перевода

The features of a literary translation of mythological texts

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Хинчагова С.Г.

Модальность аналитической статьи в переводческом освещении (на материале публицистических текстов английского языка)

The modality of an analytical article in translation coverage (on the material taken from the publicistic texts of the English language)

Научный руководитель: Зайцева Ольга Львовна
Автор ВКР: Курбанова Н.Я.

Перевод кинофильмов: лингво–прагматические основы дублирования с английского на русский язык

Translation of foreign fiction films: linguistic and pragmatic aspects of translation from English into Russian

Научный руководитель: Чечель Светлана Викторовна
Автор ВКР: Карданова Алина Арсеновна

Стратегии перевода на русский язык этнографических реалий в английских текстах.

Strategies of translating English ethnographical realities into Russian

Научный руководитель: Чечель Светлана Викторовна
Автор ВКР: Зухбая Анна Мерабовна

Перевод авторских стилистических средств в художественном тексте на собрание произведений Оскара Уайльда

Translation of author's stylistic means in the art text based on stories by Oscar Wilde

Научный руководитель: Аганесов Вадим Саркисович
Автор ВКР: Глушкова Юлианна Юрьевна

Языковое оформление компьютерных игр на английском языке и проблема их перевода на русский язык

Language design of computer games in English and the problem of their translation into Russian

Научный руководитель: Аганесов Вадим Саркисович
Автор ВКР: Гайворонский Дмитрий Анатольевич

Гендерный аспект перевода в текстах литературных произведений современных британских авторов

Gender aspect of translation in the texts of literary works of modern British authors

Научный руководитель: Ибрагимов Мурад Асимович
Автор ВКР: Васильева Анна Александровна

Перевод фразовых глаголов в современных художественных произведениях английского языка

Translation of phrasal verbs in contemporary English fiction

Научный руководитель: Чечель Светлана Викторовна
Автор ВКР: Булгучева Лузана

Реконцептуализация модальности долженствования при переводе с английского языка на русский

Reconceptualization of an obligation modality in translating from English into Russian

Научный руководитель: Правикова Людмила Владимировна
Автор ВКР: Булгакова Дарья Игоревна

Научно-популярные тексты: языковая характеристика и особенности перевода (на материале статей сайта «PopularScience»)

Popular science texts: linguistic characteristics and the peculiarities of translation (on the basis of website “Popular Science”)

Научный руководитель: Бочарова Елена Сергеевна
Автор ВКР: Анишкова Ася Геннадьевна

Особенности перевода научных текстов компьютерной тематики с английского языка на русский

Translation peculiarities of scientific computer-related texts (from English into Russian)

Научный руководитель: Бочарова Елена Сергеевна
Автор ВКР: Айрапетян Лусине Жирайровна

Основные стратегии перевода научного медицинского текста (на материале английского языка)

Basic strategies for translating scientific medical texts (from English into Russian)

Научный руководитель: Бочарова Елена Сергеевна
Автор ВКР: Бородаева Виктория Сергеевна

Многоязычная и поликультурная личность: теории, концепции, практики

Multilingual and multicultural personality: theories, concepts, practices

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Саркисян Мария Сергеевна

Волонтерская деятельность в формировании профессиональной компетентности

Volunteering in the formation of professional competence

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Мирзоян Карина Арамаисовна

Личностные аспекты в межкультурной коммуникации

Personal aspects in cross-cultural communication

Научный руководитель: Барышников Николай Васильевич
Автор ВКР: Крестьянинова Мария Александровна

Гендерные различия в межкультурном общении

Gender differences in cross-cultural communication

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Ермакова Дарья Сергеевна

Юмор в межкультурной коммуникации

Humor in cross-cultural communication

Научный руководитель: Иванова Оксана Евгеньевна
Автор ВКР: Дзагоева Дзерасса Алановна

Мотив природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века

The motif of nature in Russian and Chinese poetry of the first third of the 20th century

Научный руководитель: Дадаян Лусине Рафиковна
Автор ВКР: Но Минь

Морфемика и словообразование в обучении русскому языку как иностранному

Morphemics and word formation in teaching Russian as a foreign language

Научный руководитель: Курегян Гаянэ Гургеновна
Автор ВКР: Арабаджи Кристина Сергеевна

«Язык цветов» в поэзии А.С. Пушкина и его современников

"The language of flowers" in the poetry by Alexander Pushkin and his contemporaries

Научный руководитель: Петренко Александр Филиппович
Автор ВКР: Го Кай

Эпитет, его языковые формы и художественные функции в прозе И.А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева»)

Epithet, its language forms and artistic functions in the prose of I.A. Bunin (on the material of the novel «The Life of Arseniev»)

Научный руководитель: Буров Александр Архипович
Автор ВКР: Мингазутдинова Виктория Викторовна

Лингвистические и методические основы изучения слов категории состояния

Linguistic and methodical grounds for studying the words of the category of state

Научный руководитель: Федотова Ирина Борисовна
Автор ВКР: Петросян Яна Игоревна

Языковой портрет личности в цикле новелл И.А. Бунина «Темные аллеи»

Linguistic portrait of an individual in a series of short stories by I. A. Bunin «Dark Alleys»

Научный руководитель: Айрапетова Эльвира Гаврошевна
Автор ВКР: Исмаилова Айзан Рамзановна

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 14.03.2016 по 14.04.2016

Отметка о выполнении: Не выполнено

Конкурс творческих работ «Первоапрельский шарж на любимого писателя»

Период реализации: с 01.04.2015 по 10.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Конкурс творческих эссе «Переводчик от творца только именем рознится…»

Период реализации: с 30.03.2015 по 07.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сетевой проект «Французский язык в современном мире»

Период реализации: с 20.03.2015 по 20.03.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 19.03.2015 по 19.12.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Духовные основы Кавказа

Период реализации: с 14.10.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Фестиваль уличной поэзии

Период реализации: с 15.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Литературно-художественный клуб ’’Новый Парнас’’

Период реализации: с 10.09.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Доска ковчега

Период реализации: с 01.09.2013 по 31.05.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Второе дыхание: профессиональная жизнь преподавателя без эмоционального выгорания»

Период реализации: с 01.11.2013 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Мультикульт

Период реализации: с 01.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Лаболатория лингвистического консультрования

Период реализации: с 01.03.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сохранение языков Северного Кавказа

Период реализации: с 01.03.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Проблема современной английской литературы в контексте развития международного сотрудничества

Период реализации: с 02.02.2014 по 01.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Живые традиции Германии»

Период реализации: с 01.10.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Переводческая экскурсия по лермонтовским местам Пятигорска с элементами дополненной реальности

Период реализации: с 14.10.2014 по 14.10.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Виртуальный гид-полиглот»

Период реализации: с 01.10.2014 по 25.12.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Переводческие вести» - ежемесячная информационно-образовательная газета

Период реализации: с 01.02.2015 по 30.06.2018

Отметка о выполнении: Выполнено

«Пульс планеты»

Период реализации: с 10.09.2014 по 20.11.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

Школа юного переводчика (5 сезон)

Период реализации: с 01.03.2015 по 15.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Сохранение языков Северного Кавказа, находящихся на грани исчезновения»

Период реализации: с 09.02.2011 по 09.02.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Герои нашего времени

Период реализации: с 20.02.2013 по 06.03.2013

Отметка о выполнении: Выполнено

Фотовыставка «Время и стекло»

Период реализации: с 01.12.2012 по 15.12.2012

Отметка о выполнении: Выполнено